La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducción de belleza salvaje

Traducción de belleza salvaje

Un caballero es un tipo fuerte y estúpido.

Un caballero es un tipo fuerte pero estúpido.

Dama; elegante y digna

Ha hecho mucho por la caridad. Ella hizo mucho por la caridad.

Belleza benéfica [tr? Ti] n. Caridad; organización benéfica; tolerancia; discursos impresos

La libertad es facilidad y libertad; Belleza salvaje

上篇: ¿Para qué va a tomar el examen Katie? El "Examen de certificación de calificación de traductor chino (catti)" tiene como objetivo adaptarse a las necesidades de la economía de mercado socialista y la adhesión de China a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción del equipo de talentos de traducción de idiomas extranjeros de mi país, y evaluar los talentos de traducción de manera científica, objetiva y justa en su nivel y capacidad. Para servir mejor a la apertura de mi país y a los intercambios y la cooperación internacionales, de acuerdo con el espíritu de establecer un sistema nacional de certificación de calificaciones profesionales, implementar una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción unificada, con orientación social y de mayor autoridad en todo el país; una herramienta importante para la interpretación o la participación en la traducción, el reconocimiento de la capacidad y el nivel de traducción bilingüe. Aquellos que aprueben el examen de calificación (nivel) profesional de traducción recibirán el "Certificado de calificación (nivel) profesional de traducción de la República Popular China" impreso de manera uniforme por el Ministerio de Personal. Este certificado tiene validez a nivel nacional y es una de las condiciones necesarias para la contratación de puestos profesionales y técnicos en traducción. De acuerdo con las regulaciones pertinentes del Ministerio de Personal, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción se ha incluido oficialmente en el sistema nacional de certificado de calificación profesional. Una vez lanzado el examen a nivel nacional, ya no habrá evaluación de puestos profesionales y técnicos de traducción en el idioma y nivel correspondiente. De acuerdo con el espíritu del "Reglamento provisional del Ministerio de Personal sobre el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción" (Nº 21 del Ministerio de Personal [2003]), bajo la dirección del Ministerio de Personal, la calificación profesional de la traducción (Competencia) El examen es administrado por la Administración de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros (en adelante) (denominado "Grupo Editorial Internacional de China") que organiza, implementa y gestiona. De acuerdo con el "Reglamento provisional sobre el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción", la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China estableció un comité de expertos para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción. El comité es responsable de redactar el idioma, las materias, el programa de estudios y las propuestas del examen, así como de investigar y establecer el banco de preguntas del examen. El Centro de Evaluación de Cualificaciones Profesionales de Traducción de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China es responsable de la implementación específica del examen. En 2003, el Ministerio de Personal formuló y publicó el "Reglamento provisional para el examen de calificación (de nivel) profesional de la traducción" y las "Medidas de aplicación para los niveles segundo y tercero del examen de calificación (de nivel) profesional de la traducción". En julio de 2003, se creó el Comité de Expertos en Inglés para el Examen de Calificación Profesional (Competencia) en Traducción, y del 6 al 7 de junio de 2003, se llevaron a cabo por primera vez en el país los exámenes piloto de interpretación y traducción de inglés de segundo y tercer nivel. país. Después de muchas negociaciones, colaboración y cuidadosa organización, esta tarea de examen piloto se completó con éxito. Después del examen, el Departamento de Tecnología Especializada del Ministerio de Personal, la Oficina de Lenguas y Literatura Extranjeras, el Centro de Capacitación de la Oficina de Asuntos de Expertos Extranjeros y el Centro de Exámenes de Personal del Ministerio de Personal también celebraron un simposio especial. escuchar atentamente las opiniones y sugerencias de los candidatos sobre el examen piloto. Según las estadísticas, 1.682 personas se registraron para esta prueba piloto, 1.629 personas realizaron la prueba y 492 personas aprobaron la prueba y obtuvieron el certificado de calificación de traducción. La prueba piloto tiene una alta tasa de referencia y una amplia gama de candidatos. Desde todos los aspectos, el trabajo piloto ha sido plenamente afirmado por los líderes del Ministerio de Personal, la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras, expertos y todos los ámbitos de la vida. Guo, subdirector ejecutivo de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros y líder del grupo líder de preparación para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción, dijo: "La respuesta social a este examen ha sido buena". Con base en los problemas que surgieron en el examen y los comentarios de los candidatos, la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros solicitó al Comité de Expertos en Inglés que ajustara algunos contenidos del programa del examen de inglés. Las condiciones de inscripción para el examen de calificación (nivel) de traducción están liberalizadas y abiertas a la sociedad. Es bien recibido por la mayoría de los candidatos y reconocido por la sociedad, y está en línea con la dirección de desarrollo de la evaluación del talento. El trabajo de propuesta realizado por colegios y universidades y expertos en traducción de primera línea fue exitoso. El piloto jugó un papel en la prueba de estándares de propuestas, métodos de propuestas y estructuras de documentos de prueba. Proporcionó una experiencia valiosa para la expansión continua de proyectos piloto en todo el país. reconocido por la mayoría de los candidatos. A finales de mayo de 2004, continuaron ampliándose los exámenes piloto de calificación de traducción de inglés de segundo y tercer nivel. Los exámenes de interpretación de segundo y tercer nivel se ampliaron a seis ciudades: Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing y Han. Los exámenes de traducción también se ampliaron a Xi'an, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun y Fuzhou. Desde el 5438 065438 de junio hasta el 13 de octubre de 2004, y desde el 5438 04 de junio, los exámenes de traducción para los exámenes de calificación de traducción de nivel 2 y 3 de inglés se llevaron a cabo en 25 ciudades, y los exámenes de interpretación oral se llevaron a cabo en 15 ciudades. Los exámenes de francés Nivel 2 y Nivel 3 se prueban en Beijing y Shanghai; los exámenes de japonés Nivel 2 y 3 se prueban en Beijing, Shanghai y Dalian. La preparación del plan de estudios del examen, la determinación de los estándares nacionales del examen de calificación de traducción y la determinación de las preguntas del examen son realizadas por expertos del Comité de Expertos Japonés-Francés, la organización de expertos de más alto nivel para el examen de calificación de traducción. Estos expertos son profesores y académicos de alto nivel en el campo de la traducción y representan el más alto nivel de traducción al francés y al japonés. 下篇: Qq frases personalizadas en inglés con firma