La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué significa que está en el segundo piso o que la oficina de nuestro maestro está en el primer piso?

¿Qué significa que está en el segundo piso o que la oficina de nuestro maestro está en el primer piso?

Está en el segundo piso o la oficina de nuestro maestro está en el primer piso, lo que significa que está en el segundo piso y la oficina de nuestro maestro está en el primer piso.

En la planta +ordinal+.

El segundo piso está en el segundo piso.

Las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano a la hora de expresar los pisos;

1. En Gran Bretaña, el primer piso se cuenta desde el segundo piso;

2.El edificio 1 es la planta baja en inglés británico, que significa "piso inferior"; el segundo piso es el primer piso, lo que significa el primer piso, por lo que el tercer piso es el segundo piso, y así on;

3. La lógica del inglés americano es la misma que la del chino. El primer piso es el primer piso, el segundo piso es el segundo piso, y así sucesivamente.

Datos ampliados:

Técnicas de traducción del inglés al chino;

1. Selección y extensión de significados de palabras

Tanto en inglés como en inglés. Chino Hay múltiples categorías y polisemia. Multicategoría significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla.

1. Seleccionar y determinar el significado de la palabra en función de su parte gramatical en la oración.

2. Seleccionar y determinar el significado de una palabra según el contexto y su colocación en la oración.

2. Habilidades de traducción de partes del discurso

En el proceso de traducción inglés-chino, debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino, algunas oraciones se pueden traducir palabra por palabra. , mientras que otros no se pueden traducir palabra por palabra. Sólo traduciendo bien las partes del discurso la traducción puede ser fluida y natural. Se debe prestar atención a la aplicación de técnicas de traducción de partes del discurso desde cuatro aspectos.

1, traducido al verbo. Algunos sustantivos, preposiciones y adverbios en inglés se pueden traducir a verbos en chino.

2, traducido a sustantivo. Algunos verbos y adjetivos en inglés se pueden traducir a sustantivos en chino.

3. Traducido a adjetivos. Algunos sustantivos abstractos utilizados como predicados u objetos en inglés y los sustantivos derivados de algunos adjetivos a menudo pueden traducirse a adjetivos en chino.