La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - traducción de la letra de sopor aeternu

traducción de la letra de sopor aeternu

Les Fleurs Du Mal

Flores del Mal

Oh, yo la garra débil y húmeda

guiada por su zarpa fuerte y cálida

p>

Mis garras húmedas y débiles agarraron sus cálidas y gruesas palmas

caminando por el camino prohibido

a través de la alta hierba de verano sin cortar

A través de la colcha, Caminos prohibidos pisan hierba de verano sin cortar

mientras los cazadores se sumergen

membranas sirvientes de su huida

Mientras los cazadores se sumergen

Las migraciones

zumbaban en nuestras cabezas

parasol negro, equilibrio y sombras

Parasol negro, equilibrio y sombras zumban en mi cabeza

Esas campanitas en mi gorra de tonto

todas son testigos de mi triste defecto

Esas campanitas en mi gorra de tonto son todas testigos de mi triste defecto

coronando mi pálida seriedad

en la más ridícula angustia

la seriedad mi valla más alta en toda ridícula angustia

La sonrisa en su rostro bronceado

La sonrisa está en su desgastado rostro negro

sus dientes blancos algo fuera de lugar

Los dientes blancos son un poco asimétricos

la suave aspereza de sus manos

tierra oscura manchando sus uñas

La suave aspereza de sus manos mancharon sus uñas

Introducido en la bodega del bosque

p>

El profeta entra en el bosque y toma el control

Estoy doblando mi sombrilla

anunciando temores de privación

en respuesta a mi vacilación

p>

Mientras dudaba, doblé mi paraguas para expresar mi miedo a las privaciones

él está separando las ramas mientras nos movemos

Movió las ramas para dejarnos avanzar

Me atrevo a sonreír en tímida excusa

Me atrevo a sonreír en tímida excusa

Ay, ¿sabe él los fantasmas que arrastro?

¿El final espantoso que espero?

Oh, ¿conoce el fantasma que estoy arrastrando? ¿El horrible final que esperaba?

La mano juvenil de esta anciana doncella

insinúa secretos, guardados en su rostro

Las palmas infantiles de la doncella insinúan secretos, pero su rostro está alerta

¿Sabe tu mundo que mi sombra está cerca?

¿Sabe tu mundo que mi sombra está cerca?

¿El ciclo del tiempo que siempre temo?

¿El ciclo del destino siempre me da miedo?

¿El hecho de que entré descuidadamente

en mi propia y oscura trampa?

¿El hecho de que entré descuidadamente en una trampa tendida por mis verdaderos compatriotas? ¿Trampa oculta?

Tu zancada, estoy mirando tu cinturón... -

¿Debería extrañar alguna de las cosas que nunca sentí?

Tu zancada aludí? a tu zona

La mano temblorosa de esta anciana doncella

en cambio riega las flores

sobre su antigua tumba

Dejándola en el suelo. Agitando la mano, la solterona regó las flores en la tumba antigua

-------------------------- ---- --------------

Die Stimme im Sturm Songs in the Storm

Jenseits der Grenzen dieses Reiches The Illusionary Underworld Edge

zog eine Bardin weit durch das Land. Un bardo llega desde lejos

Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen, Ella viene con el viento y sigue el amanecer

der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen. . . Totalmente indiferente a los juegos humanos

und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand encontró el castillo al borde del acantilado

und hatte die Zeichen nicht erkannt: Eso era una señal de lo desconocido

Das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied, el cielo está oscuro y el viento canta

das zu fliehen und niemals zur Rückkehr ihr riet. Vete y no vuelvas nunca

Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh’n und zu h?r’n. . . Y ella cruzó la pequeña puerta, mirando y escuchandowem mag dieses Schloss an der Klippe geh?r’n ¿A quién pertenece este castillo en el acantilado?

Sie fand leere Gänge und einsame Hallen, hay un eco solitario en el pasillo vacío

still und verlassen, dunkel und kalt. Silencio y abandono, oscuridad y frialdad

Ganz so, als h?tte ein Fluch alles Leben verba

nnt, una maldición que destierra toda vida

und schon spürte sie schaudernd des Grauens hand, la mano espeluznante que ha sentido miedo

als si Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt, Ella escuchó pasos que parecían desvanecerse en la distancia

und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt? ¿Vio una imagen en la oscuridad?

Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm, Siguió la sombra hasta la torre

Hoch über der Klippe, im tosenden Sturm. . . En lo alto del acantilado, en medio de la tormenta rugiente

und verharrte pl?tzlich mitten im Schritt, de repente se detuvo a medio camino

als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt. Desde las sombras y la oscuridad un hombre vino hacia ella

Schrecken durchfuhr sie und ?ngstliches Zaudern, el miedo penetró en su tímida vacilación

doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann, Y la luz en sus ojos ella encantada

und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben, olas de oscuridad lo rodean

Schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben. . . Él dio luz para aliviar su miedo

Bevor er leise zu sprechen comenzó. Él comenzó a hablar suavemente

und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang.. Pídele que le cante una canción triste

Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang, Su voz es tan suave a pesar de que es la primera vez que la escucha

guerra sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang, Como una espada atravesando su corazón

So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick El sonido la agarró con fuerza

und fügte sich so en ihr dunkles Gesicht. Incrustado en su mejilla oscura

Schon liess sie die Saiten für ihn erklingen Ella dejó que las cuerdas sonaran para él

und comenzó ein Lied über Tr?nen und Wut. Comienza una canción de lágrimas e ira

Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume, Su tono llena el espacio

und ihr silberner Sang malte gläserne Träume, Su canción plateada pinta un sueño vidrioso

erweckend, estaba yo

ewigen Schlaf sonst ruht; despertar a las criaturas del sueño eterno

ja, selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut. . . Incluso las piedras frías lloran de sangre

und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang, como los colores pintados por palabras y tonos

wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang. Un rayo de luz la deslumbró y fue penetrada por la oscuridad más profunda

Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: Y mantuvo siempre la frialdad original

das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt . Era el rostro y la expresión de la figura hosca

So fragte sie schliesslich mit bender Stimme: Así que finalmente preguntó con voz temblorosa

"Welch grausames Schicksal schliesst in Schatten Euch ein ? " ¿Qué cruel destino albergas?

Wieviel Költe muss Euer Herz nur durchdringen, Cuánta frialdad se esconde en tu corazón

und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen, Cuánta oscuridad tienes que decir profundamente El secreto del mundo

Dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein, eres como una vena muerta

denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?" Porque no hay sueño más para ¿Enciendes la esperanza?"

Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: Su rostro se volvió frío y sus palabras eran oscuras:

"L?ngst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit , "Durante mucho tiempo he estado libre de todas las emociones

denn wirkliche Macht kann nur jenem geh?r'n, porque el verdadero poder sólo pertenece a una persona

den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr 'n! "¡Aquel que no tiene amor ni miedo y está lejos del dolor!"

Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen Sacó un daga de cristal negro

und stiess ihn der Bardin mitten ins Herz. Apuñalada en el corazón del cantante

"Gefühle und Tr?ume, sie k?nnen nichts geben "Sentimientos y sueños que no puedes dar

und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! Tú también. ¡No se podrán salvar más vidas inútiles!

Así que fühlt nun hier Euren letzten Schm

Erz, ahora sufre tu último dolor

der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz! "¡Tu vida me fue entregada porque no tengo corazón!"

Und sterbende Blicke sie zu ihm hin, su rostro moribundo hacia él

und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn. . . Ella lloró, su corazón se llenó de piedad

doch ihre Tr?nen wurden zu Glas und kalt, Sus lágrimas se convirtieron en vidrio y estaban frías

kaum dass sie berührten die dunkle Gestallt. Tocando de mala gana la figura oscura.

Doch seit jenem Tage hoch über der klippe, Desde aquel día en el alto acantilado

tr?gt dort der Wind ihr trauriges Lied, el viento empezó a llevar su triste canción su voz viene de un sueño triste

Und jeder des Schlosses Nöhe flieht, todos los que pasaban por el castillo huían muy lejos

aus Angst, was wohl hinder den Mauern geschieht. Escapa del miedo, las historias detrás de esos muros

Doch sie muss dort singen für alle Zeit, There she must cant to time ever

denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit, so Su alma puede escapar de la maldición

wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht, sólo su canción puede despertar el alma

dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht. . . Sus manos sólo crearán muerte de ahora en adelante

---------------------------------- ------ ---------

Sternblumennacht Aster Night

Es war Mitternacht im Feenwald,

Medianoche en el bosque de las hadas

Das Licht des Mondes... bleich und kalt.

Luz de luna pálida y fría

Rauschend... der Wind... in uralten Bäumen,

Entre los viejos árboles y la niebla, el viento aúlla

und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen.

Como un sueño lleno de rotos

Da sah sie blühen am Wegesrand:

Veo un aster al borde de la carretera

Sternblumen... - hell, wie ein leuchtendes Band.

Brillante como una cinta brillante

Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,

Estoy lleno de miedo

wu?te doch l?ngst jedes Kind im Land:

Todos los niños del pueblo conocen este sentimiento

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

Siempre que el aster brilla en el bosque de hadas

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

Me daré la vuelta e intentaré escapar

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

Porque pequeño demonio

Vendrán, serán crueles

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

Sólo traerán pena y dolor

Schon trieben Angst und Entsetzen mich fuerte,

El miedo y el pánico me obligaron a huir

hinaus aus dem Wald, an einen sicheren Ort.

Salir corriendo del bosque y llegar a un lugar más seguro. lugar

p>

Da erblickte ich in der Ferne ein Licht... -

Entonces vi un rayo de luz en la distancia

Unwirklich kalt, doch es erschreckte mich nicht

Hacía mucho frío, pero no tenía miedo

Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,

I dio un paso adelante, increíble

p>

da? der Wald voll von Feengelchter war... -

La risa de los duendes viene del bosque

ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,

Me vino a la mente una rara curiosidad

lie? die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.

Me hizo olvidar. mi miedo y volver al bosque

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

Siempre que el aster brilla en el bosque de hadas

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

Me daría la vuelta y trataría de escapar

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

Porque los duendes vendrán, son despiadados

El aire a su alrededor es frío y penetrante

Das Licht, es führte mich tief in den Wald.

La luz me lleva profundamente hacia el bosque

Meinen Weg hatte ich l?ngst aus den Augen verloren,

se ha perdido hace mucho tiempo

ein seltsamer Schmerz ward in mir geboren... -

Un dolor extraño está surgiendo

rápido, als k?nnt' ich erahnen des Schicksals Spiel,

Parece que tengo una premonición de que se trata de un juego del destino

das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel.

Un juego del destino que determina la dirección futura

Da ?ffnete sich pl?tzlich vor mir der Wald:<

/p>

De repente apareció una abertura en el bosque

Eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.

Un claro apareció a la luz de la luna

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

Siempre que el aster brille en el bosque de hadas

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

Me daré la vuelta Intentando escapar

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

Porque los duendes vendrán, son despiadados

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

Sólo traen tristeza y dolor

Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen:

Entro en el claro y veo

p>

Eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.

Una figura de piedra se alza a la luz de la luna

Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz,

Mi alma parece estar ardiendo

das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,

denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein,

fand ich dort, in diesen Augen aus Stein.

El rostro del hombre de piedra parece tocar mi corazón

Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,

Tomo mi mano con sospecha Toma sus manos frías

in der sich doch kein Funke Leben befand...

Manos que nadie ha tocado nunca

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

Cada vez que el aster brilla en el bosque de hadas

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

Me daré la vuelta y lo intentaré. para escapar

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

Porque los duendes vendrán, son despiadados

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz .

Sólo traen tristeza y dolor

Plätzlich lie? ein Geräusch den Stein erbeben

De repente el hombre de piedra emitió un sonido tembloroso

und die starren Augen erwachten zum Leben.

Los ojos rígidos también se vuelven brillantes

Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein..

Dios mío, ¿cómo es posible? Él me miró

muere Mano, muere.

ich hielt, war nicht mehr aus Stein!

Lo que sostengo ya no es una mano de piedra

Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,

Fue justo ahora Hombre de piedra inanimado

war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte!

La temperatura corporal que siento ahora es claramente la de una persona real

Und in seinem Blick lag das selbe Erkennen,

Entonces sus ojos revelaron familiaridad

das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.

El fuego en mi cuerpo parecía También arder hasta el extremo

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

Siempre que brilla el aster en el bosque de hadas

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

Me daría la vuelta e intentaría escapar

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

Porque los duendes vendrán, son despiadados

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

Sólo traen tristeza y dolor

Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,

En este momento es como si el mundo hubiera desaparecido

wir spürten sich unsere Seelen verbinden:

Nuestras almas están conectadas

Der Eine des Anderen Sehnen gestillt

Atraernos unos a otros

und ohne ein Wort von Gleichem erfüllt.

Pero no hay una palabra de diálogo

Doch nur kurz war das Licht, das uns gewöhrt,

als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert:

Pronto, sin embargo, se quejó de su desgracia

"Verzeih ' Mir , Geliebte, doch kann es nicht sein,

"Perdóname, querida, pero es imposible,

denn mein Schicksal will, da? ich bleibe allein!"

Mi destino es estar solo.

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

Siempre que el aster brilla en el bosque de hadas

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

>

Me daría la vuelta e intentaría escapar

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

Porque los duendes vendrán, están despiadado

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

Sólo traen tristeza y dolor

"Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht,

"Hace mucho tiempo vine aquí

sah die Sternblumen blühen, doch ich habe gelacht

Me burlé de la luz del aster

über da?, estaba im Land man darüber erz?hlt

riéndose de la leyenda en el pueblo

und mein dunkles Schicksal so selber gew?hlt.

Entonces mi destino fue tan sombrío

Denn die Feen verwandelten mich in Stein,

Los duendes me convirtieron en piedra

und nicht Schwert, noch Zauber kann mich befreien. ..

Ni el poder humano ni la magia pueden liberarme

Doch ist es mir gew?hrt... in tausend Jahren...

Pero no No importa cuánto tiempo recordaré esta noche

eine einzige Nacht als Mensch zu erfahren... "

Una noche de vida renovada.

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

Siempre que el aster brilla en el bosque de hadas

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

>

Me daría la vuelta e intentaría escapar

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

Porque los duendes vendrán, están despiadado

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

Sólo traen tristeza y dolor

"...Und wenn dann der Sonne erstes Licht

"Cuando el sol vuelva a brillar

sich im Tau des frühen Morgens bricht,

Cuando llegue la mañana

werd' ich erstarren, leblos und kalt ,

Volveré a convertirme en una piedra fría

als Steinfigur, hier im Feenwald... "

Quédate tranquilo en este bosque"

In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz... -

Me sentí desconsolado en ese momento

verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.

Conectados por el amor, desconsolados por el dolor

Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,

En el poco tiempo que nos queda

p>

blieb weinend in seinen Armen ich liegen...

Acabo de llorar en sus brazos

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

Siempre que el aster en el bosque de hadas brilla

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

Me doy la vuelta y trato de escapar

denn die Feen dort, sie haben kein Herz ... -

Porque los duendes vendrán, son despiadados

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

Sólo traen tristeza y dolor

Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam

Cuando me desperté ya era de día

und noch immer lag ich in seinem Arm.

Todavía estoy tendido en sus brazos

Doch war er nun wieder leblos und kalt... -

Pero se había vuelto frío e inconsciente

und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.

Dejé el bosque

Den Blick gesenkt, sah ich nicht einmal zurück,

p>

Mirando hacia abajo, nunca mirando atrás

denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.

Siento como si me faltara una pieza en lo más profundo de mi corazón

p>

Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,

Mi corazón parece haberse convertido en una piedra fría

führt mein Weg mich fort ... von nun an allein.

Continuando el camino a casa, solo, solo

------------------- ------- ------------------

El Durmiente

A medianoche del mes de junio, a medianoche de junio

Estoy bajo la luna mística. Estoy bajo la luna mística.

Un vapor opiáceo, húmedo, tenue, con una leve y psicodélica niebla de rocío, <. /p>

Exhala desde su borde dorado, emanando de su contorno dorado

Y, goteando suavemente, gota a gota, suaves gotas de agua, goteando lentamente

Sobre el silencio cima de la montaña, Subiendo a la cima de la montaña silenciosa

Se esconde soñolienta y musicalmente Cantando perezosa y secretamente

Hacia el valle universal.

El romero cabecea sobre el tumba; el lirio se reposa sobre la ola; envolviendo la niebla alrededor de su pecho, el lirio se reposa sobre la ola; la ruina se funde en reposo; las partes arruinadas caen en sueño; ¡Lete, mira! El lago es como estar olvidado, ¡mira! Lago

Un sueño consciente parece tomar, Y no quiere, por nada del mundo, despertar.

¡Toda la Belleza duerme! ¡Y he aquí, donde yacerán todas las hermosas durmientes!

¡Irene, con sus Destinos! ¡La diosa de la paz y su destino!

¡Oh, dama brillante! ¿Puede ser cierto? ¡Hermosa diosa! Haz que todo sea perfecto

¿Esta ventana abierta a la noche? ¿Abrir la ventana a la noche?

Los aires desenfrenados, desde lo alto de los árboles, los aires desenfrenados, desde lo alto de las copas de los árboles

Riendo por la reja caen- La risa caía por la reja

Los aires sin cuerpo, una derrota de magos, los aires sin cuerpo, un festín de magos

Vuela por tu cámara entrando y saliendo, Revoloteando por tu cámara entrando y saliendo

Y agita el dosel de la cortina y agita la cortina del cielo

Tan intermitentemente- tan espantosamente, intermitentemente,

Sobre la tapa cerrada y con flecos

Bajo la cual yace escondida tu alma adormecida, Lluvia hipnótica

Eso, o′′ er el piso y bajar la pared, cubrió la tierra y derribó la pared

¡Como fantasmas las sombras suben y bajan! Como fantasmas las sombras suben y bajan ¡Las sombras suben y bajan! p>Oh, querida señora, ¿no tienes miedo? Amor, ¿alguna vez has sentido miedo?

¿Por qué y qué estás soñando aquí? ¿Por qué esta belleza sólo aparece en sueños?

Seguro que has venido Por mares lejanos, sobre el océano profundo

¡Una maravilla para estos árboles del jardín Asombrados por los bosques en el jardín!

¡Extraña es tu palidez!, ¡extraño tu vestido,

Extraño, sobre todo, tu longitud de cabellera,

¡Y este silencio todo solemne!

La dama ¡Oh, que duerma, que duerma la señora!

¡Que es duradero, así que sé profundo! ¡Esta resistencia es profunda y fuerte!

¡El cielo la tenga en su sagrado torreón! El cielo es su sagrado sacrificio

Esta cámara cambió por una santa más, Esta cámara cambió por una santa más

Esta cama para una melancolía más, Este sueño está lleno de tristeza

Ruego a Dios que ella pueda mentir Ruego que Dios sea solo su mentira

Por siempre con los ojos cerrados, los ojos

¡Mientras pasan los fantasmas de las sábanas pálidas!

Amor mío, ella duerme ¡Oh, que ella duerma mi amor dormido

Como es duradero, así sea profundo que es el sueño eterno, sin fin

¡Que los gusanos se arrastren a su alrededor!

Lejos en el bosque, oscuro y viejo, lejos en el bosque, oscuro y viejo

Para ella puede que alguna ta

Se desplegará la bóveda- Ábrele la tumba

Alguna bóveda que a menudo ha arrojado sus paneles negros y alados revoloteando hacia atrás

Triunfante, sobre los palios con crestas, victoria, a través del ataúd con cresta

De sus grandes funerales familiares- lujosos funerales familiares

Algún sepulcro, remoto, solo, alguna tumba, remota y solitaria

Contra cuyo portal ella tiene arrojadas, En la niñez, muchas piedras ociosas- En la niñez, inútiles de gemas

Alguna tumba desde cuya puerta suena

Ella nunca forzará un eco más, Ella no puede responde

¡Emocionante de pensar, pobre hijo del pecado! ¡Horrible pensamiento, hijo del pecado!

Era el muerto quien gemía por dentro. La muerte gemía en su interior.