traducción de la letra de sopor aeternu
Les Fleurs Du Mal
Flores del Mal
Oh, yo la garra débil y húmeda
guiada por su zarpa fuerte y cálida p>
p>
Mis garras húmedas y débiles agarraron sus cálidas y gruesas palmas
caminando por el camino prohibido
a través de la alta hierba de verano sin cortar
A través de la colcha, Caminos prohibidos pisan hierba de verano sin cortar
mientras los cazadores se sumergen
membranas sirvientes de su huida
Mientras los cazadores se sumergen
Las migraciones
zumbaban en nuestras cabezas
parasol negro, equilibrio y sombras
Parasol negro, equilibrio y sombras zumban en mi cabeza
Esas campanitas en mi gorra de tonto
todas son testigos de mi triste defecto
Esas campanitas en mi gorra de tonto son todas testigos de mi triste defecto
coronando mi pálida seriedad
en la más ridícula angustia
la seriedad mi valla más alta en toda ridícula angustia
La sonrisa en su rostro bronceado
La sonrisa está en su desgastado rostro negro
sus dientes blancos algo fuera de lugar
Los dientes blancos son un poco asimétricos
la suave aspereza de sus manos
tierra oscura manchando sus uñas
La suave aspereza de sus manos mancharon sus uñas
Introducido en la bodega del bosque
p>
El profeta entra en el bosque y toma el control
Estoy doblando mi sombrilla
anunciando temores de privación
en respuesta a mi vacilación
p>
Mientras dudaba, doblé mi paraguas para expresar mi miedo a las privaciones
él está separando las ramas mientras nos movemos
Movió las ramas para dejarnos avanzar
Me atrevo a sonreír en tímida excusa
Me atrevo a sonreír en tímida excusa
Ay, ¿sabe él los fantasmas que arrastro? p>
¿El final espantoso que espero?
Oh, ¿conoce el fantasma que estoy arrastrando? ¿El horrible final que esperaba?
La mano juvenil de esta anciana doncella
insinúa secretos, guardados en su rostro
老
Las palmas infantiles de la doncella insinúan secretos, pero su rostro está alerta
¿Sabe tu mundo que mi sombra está cerca?
¿Sabe tu mundo que mi sombra está cerca?
¿El ciclo del tiempo que siempre temo?
¿El ciclo del destino siempre me da miedo?
¿El hecho de que entré descuidadamente
en mi propia y oscura trampa?
¿El hecho de que entré descuidadamente en una trampa tendida por mis verdaderos compatriotas? ¿Trampa oculta?
Tu zancada, estoy mirando tu cinturón... -
¿Debería extrañar alguna de las cosas que nunca sentí?
Tu zancada aludí? a tu zona
La mano temblorosa de esta anciana doncella
en cambio riega las flores
sobre su antigua tumba
Dejándola en el suelo. Agitando la mano, la solterona regó las flores en la tumba antigua
-------------------------- ---- --------------
Die Stimme im Sturm Songs in the Storm
Jenseits der Grenzen dieses Reiches The Illusionary Underworld Edge
zog eine Bardin weit durch das Land. Un bardo llega desde lejos
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen, Ella viene con el viento y sigue el amanecer
der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen. . . Totalmente indiferente a los juegos humanos
und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand encontró el castillo al borde del acantilado
und hatte die Zeichen nicht erkannt: Eso era una señal de lo desconocido
Das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied, el cielo está oscuro y el viento canta
das zu fliehen und niemals zur Rückkehr ihr riet. Vete y no vuelvas nunca
Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh’n und zu h?r’n. . . Y ella cruzó la pequeña puerta, mirando y escuchandowem mag dieses Schloss an der Klippe geh?r’n ¿A quién pertenece este castillo en el acantilado?
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen, hay un eco solitario en el pasillo vacío
still und verlassen, dunkel und kalt. Silencio y abandono, oscuridad y frialdad
Ganz so, als h?tte ein Fluch alles Leben verba
nnt, una maldición que destierra toda vida
und schon spürte sie schaudernd des Grauens hand, la mano espeluznante que ha sentido miedo
als si Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt, Ella escuchó pasos que parecían desvanecerse en la distancia
und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt? ¿Vio una imagen en la oscuridad?
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm, Siguió la sombra hasta la torre
Hoch über der Klippe, im tosenden Sturm. . . En lo alto del acantilado, en medio de la tormenta rugiente
und verharrte pl?tzlich mitten im Schritt, de repente se detuvo a medio camino
als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt. Desde las sombras y la oscuridad un hombre vino hacia ella
Schrecken durchfuhr sie und ?ngstliches Zaudern, el miedo penetró en su tímida vacilación
doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann, Y la luz en sus ojos ella encantada
und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben, olas de oscuridad lo rodean
Schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben. . . Él dio luz para aliviar su miedo
Bevor er leise zu sprechen comenzó. Él comenzó a hablar suavemente
und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang.. Pídele que le cante una canción triste
Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang, Su voz es tan suave a pesar de que es la primera vez que la escucha
guerra sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang, Como una espada atravesando su corazón
So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick El sonido la agarró con fuerza
und fügte sich so en ihr dunkles Gesicht. Incrustado en su mejilla oscura
Schon liess sie die Saiten für ihn erklingen Ella dejó que las cuerdas sonaran para él
und comenzó ein Lied über Tr?nen und Wut. Comienza una canción de lágrimas e ira
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume, Su tono llena el espacio
und ihr silberner Sang malte gläserne Träume, Su canción plateada pinta un sueño vidrioso
erweckend, estaba yo
ewigen Schlaf sonst ruht; despertar a las criaturas del sueño eterno
ja, selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut. . . Incluso las piedras frías lloran de sangre
und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang, como los colores pintados por palabras y tonos
wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang. Un rayo de luz la deslumbró y fue penetrada por la oscuridad más profunda
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: Y mantuvo siempre la frialdad original
das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt . Era el rostro y la expresión de la figura hosca
So fragte sie schliesslich mit bender Stimme: Así que finalmente preguntó con voz temblorosa
"Welch grausames Schicksal schliesst in Schatten Euch ein ? " ¿Qué cruel destino albergas?
Wieviel Költe muss Euer Herz nur durchdringen, Cuánta frialdad se esconde en tu corazón
und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen, Cuánta oscuridad tienes que decir profundamente El secreto del mundo
Dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein, eres como una vena muerta
denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?" Porque no hay sueño más para ¿Enciendes la esperanza?"
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: Su rostro se volvió frío y sus palabras eran oscuras:
"L?ngst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit , "Durante mucho tiempo he estado libre de todas las emociones
denn wirkliche Macht kann nur jenem geh?r'n, porque el verdadero poder sólo pertenece a una persona
den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr 'n! "¡Aquel que no tiene amor ni miedo y está lejos del dolor!"
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen Sacó un daga de cristal negro
und stiess ihn der Bardin mitten ins Herz. Apuñalada en el corazón del cantante
"Gefühle und Tr?ume, sie k?nnen nichts geben "Sentimientos y sueños que no puedes dar
und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! Tú también. ¡No se podrán salvar más vidas inútiles!
Así que fühlt nun hier Euren letzten Schm
Erz, ahora sufre tu último dolor
der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz! "¡Tu vida me fue entregada porque no tengo corazón!"
Und sterbende Blicke sie zu ihm hin, su rostro moribundo hacia él
und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn. . . Ella lloró, su corazón se llenó de piedad
doch ihre Tr?nen wurden zu Glas und kalt, Sus lágrimas se convirtieron en vidrio y estaban frías
kaum dass sie berührten die dunkle Gestallt. Tocando de mala gana la figura oscura.
Doch seit jenem Tage hoch über der klippe, Desde aquel día en el alto acantilado
tr?gt dort der Wind ihr trauriges Lied, el viento empezó a llevar su triste canción su voz viene de un sueño triste
Und jeder des Schlosses Nöhe flieht, todos los que pasaban por el castillo huían muy lejos
aus Angst, was wohl hinder den Mauern geschieht. Escapa del miedo, las historias detrás de esos muros
Doch sie muss dort singen für alle Zeit, There she must cant to time ever
denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit, so Su alma puede escapar de la maldición
wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht, sólo su canción puede despertar el alma
dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht. . . Sus manos sólo crearán muerte de ahora en adelante
---------------------------------- ------ ---------
Sternblumennacht Aster Night
Es war Mitternacht im Feenwald,
Medianoche en el bosque de las hadas
Das Licht des Mondes... bleich und kalt.
Luz de luna pálida y fría
Rauschend... der Wind... in uralten Bäumen,
Entre los viejos árboles y la niebla, el viento aúlla
und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen.
Como un sueño lleno de rotos
Da sah sie blühen am Wegesrand:
Veo un aster al borde de la carretera
Sternblumen... - hell, wie ein leuchtendes Band.
Brillante como una cinta brillante
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,
Estoy lleno de miedo
wu?te doch l?ngst jedes Kind im Land:
Todos los niños del pueblo conocen este sentimiento
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
Siempre que el aster brilla en el bosque de hadas
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
Me daré la vuelta e intentaré escapar
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
Porque pequeño demonio
Vendrán, serán crueles
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
Sólo traerán pena y dolor
Schon trieben Angst und Entsetzen mich fuerte,
El miedo y el pánico me obligaron a huir
hinaus aus dem Wald, an einen sicheren Ort.
Salir corriendo del bosque y llegar a un lugar más seguro. lugar
p>
Da erblickte ich in der Ferne ein Licht... -
Entonces vi un rayo de luz en la distancia
Unwirklich kalt, doch es erschreckte mich nicht
Hacía mucho frío, pero no tenía miedo
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,
I dio un paso adelante, increíble
p>
da? der Wald voll von Feengelchter war... -
La risa de los duendes viene del bosque
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,
Me vino a la mente una rara curiosidad
lie? die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.
Me hizo olvidar. mi miedo y volver al bosque
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
Siempre que el aster brilla en el bosque de hadas
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
Me daría la vuelta y trataría de escapar
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
Porque los duendes vendrán, son despiadados
El aire a su alrededor es frío y penetrante
Das Licht, es führte mich tief in den Wald.
La luz me lleva profundamente hacia el bosque
Meinen Weg hatte ich l?ngst aus den Augen verloren,
se ha perdido hace mucho tiempo
ein seltsamer Schmerz ward in mir geboren... -
Un dolor extraño está surgiendo
rápido, als k?nnt' ich erahnen des Schicksals Spiel,
Parece que tengo una premonición de que se trata de un juego del destino
das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel.
Un juego del destino que determina la dirección futura
Da ?ffnete sich pl?tzlich vor mir der Wald:<
/p>
De repente apareció una abertura en el bosque
Eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.
Un claro apareció a la luz de la luna
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
Siempre que el aster brille en el bosque de hadas
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
Me daré la vuelta Intentando escapar
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
Porque los duendes vendrán, son despiadados
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
Sólo traen tristeza y dolor
Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen:
Entro en el claro y veo p>
p>
Eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.
Una figura de piedra se alza a la luz de la luna
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz, p>
Mi alma parece estar ardiendo
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,
denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein,
fand ich dort, in diesen Augen aus Stein.
El rostro del hombre de piedra parece tocar mi corazón
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,
Tomo mi mano con sospecha Toma sus manos frías
in der sich doch kein Funke Leben befand...
Manos que nadie ha tocado nunca
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
Cada vez que el aster brilla en el bosque de hadas
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
Me daré la vuelta y lo intentaré. para escapar
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
Porque los duendes vendrán, son despiadados
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz .
Sólo traen tristeza y dolor
Plätzlich lie? ein Geräusch den Stein erbeben
De repente el hombre de piedra emitió un sonido tembloroso
und die starren Augen erwachten zum Leben.
Los ojos rígidos también se vuelven brillantes
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein..
Dios mío, ¿cómo es posible? Él me miró
muere Mano, muere.
ich hielt, war nicht mehr aus Stein!
Lo que sostengo ya no es una mano de piedra
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,
Fue justo ahora Hombre de piedra inanimado
war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte!
La temperatura corporal que siento ahora es claramente la de una persona real
Und in seinem Blick lag das selbe Erkennen,
Entonces sus ojos revelaron familiaridad
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.
El fuego en mi cuerpo parecía También arder hasta el extremo
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
Siempre que brilla el aster en el bosque de hadas
wende Dich ab und versuche zu fliehen, p>
Me daría la vuelta e intentaría escapar
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
Porque los duendes vendrán, son despiadados
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
Sólo traen tristeza y dolor
Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,
En este momento es como si el mundo hubiera desaparecido
wir spürten sich unsere Seelen verbinden:
Nuestras almas están conectadas
Der Eine des Anderen Sehnen gestillt
Atraernos unos a otros
und ohne ein Wort von Gleichem erfüllt.
Pero no hay una palabra de diálogo
Doch nur kurz war das Licht, das uns gewöhrt,
als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert:
Pronto, sin embargo, se quejó de su desgracia
"Verzeih ' Mir , Geliebte, doch kann es nicht sein,
"Perdóname, querida, pero es imposible,
denn mein Schicksal will, da? ich bleibe allein!"
Mi destino es estar solo.
”
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
Siempre que el aster brilla en el bosque de hadas
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
>
Me daría la vuelta e intentaría escapar
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
Porque los duendes vendrán, están despiadado
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
Sólo traen tristeza y dolor
"Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht,
"Hace mucho tiempo vine aquí
sah die Sternblumen blühen, doch ich habe gelacht
Me burlé de la luz del aster
über da?, estaba im Land man darüber erz?hlt
riéndose de la leyenda en el pueblo
und mein dunkles Schicksal so selber gew?hlt.
Entonces mi destino fue tan sombrío
Denn die Feen verwandelten mich in Stein,
Los duendes me convirtieron en piedra
und nicht Schwert, noch Zauber kann mich befreien. ..
Ni el poder humano ni la magia pueden liberarme
Doch ist es mir gew?hrt... in tausend Jahren...
Pero no No importa cuánto tiempo recordaré esta noche
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahren... "
Una noche de vida renovada.
”
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
Siempre que el aster brilla en el bosque de hadas
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
>
Me daría la vuelta e intentaría escapar
denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -
Porque los duendes vendrán, están despiadado
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
Sólo traen tristeza y dolor
"...Und wenn dann der Sonne erstes Licht
"Cuando el sol vuelva a brillar
sich im Tau des frühen Morgens bricht,
Cuando llegue la mañana
werd' ich erstarren, leblos und kalt ,
Volveré a convertirme en una piedra fría
als Steinfigur, hier im Feenwald... "
Quédate tranquilo en este bosque"
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz... -
Me sentí desconsolado en ese momento
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.
Conectados por el amor, desconsolados por el dolor
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,
En el poco tiempo que nos queda
p>
blieb weinend in seinen Armen ich liegen...
Acabo de llorar en sus brazos
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
Siempre que el aster en el bosque de hadas brilla
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
Me doy la vuelta y trato de escapar
denn die Feen dort, sie haben kein Herz ... -
Porque los duendes vendrán, son despiadados
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
Sólo traen tristeza y dolor p>
Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam
Cuando me desperté ya era de día
und noch immer lag ich in seinem Arm.
Todavía estoy tendido en sus brazos
Doch war er nun wieder leblos und kalt... -
Pero se había vuelto frío e inconsciente
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.
Dejé el bosque
Den Blick gesenkt, sah ich nicht einmal zurück,
p>
Mirando hacia abajo, nunca mirando atrás
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.
Siento como si me faltara una pieza en lo más profundo de mi corazón
p>
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,
Mi corazón parece haberse convertido en una piedra fría
führt mein Weg mich fort ... von nun an allein.
Continuando el camino a casa, solo, solo
------------------- ------- ------------------
El Durmiente
A medianoche del mes de junio, a medianoche de junio
Estoy bajo la luna mística. Estoy bajo la luna mística.
Un vapor opiáceo, húmedo, tenue, con una leve y psicodélica niebla de rocío, <. /p>
Exhala desde su borde dorado, emanando de su contorno dorado
Y, goteando suavemente, gota a gota, suaves gotas de agua, goteando lentamente
Sobre el silencio cima de la montaña, Subiendo a la cima de la montaña silenciosa
Se esconde soñolienta y musicalmente Cantando perezosa y secretamente
Hacia el valle universal.
El romero cabecea sobre el tumba; el lirio se reposa sobre la ola; envolviendo la niebla alrededor de su pecho, el lirio se reposa sobre la ola; la ruina se funde en reposo; las partes arruinadas caen en sueño; ¡Lete, mira! El lago es como estar olvidado, ¡mira! Lago
Un sueño consciente parece tomar, Y no quiere, por nada del mundo, despertar.
¡Toda la Belleza duerme! ¡Y he aquí, donde yacerán todas las hermosas durmientes!
¡Irene, con sus Destinos! ¡La diosa de la paz y su destino!
¡Oh, dama brillante! ¿Puede ser cierto? ¡Hermosa diosa! Haz que todo sea perfecto
¿Esta ventana abierta a la noche? ¿Abrir la ventana a la noche?
Los aires desenfrenados, desde lo alto de los árboles, los aires desenfrenados, desde lo alto de las copas de los árboles
Riendo por la reja caen- La risa caía por la reja
Los aires sin cuerpo, una derrota de magos, los aires sin cuerpo, un festín de magos
Vuela por tu cámara entrando y saliendo, Revoloteando por tu cámara entrando y saliendo
Y agita el dosel de la cortina y agita la cortina del cielo
Tan intermitentemente- tan espantosamente, intermitentemente,
Sobre la tapa cerrada y con flecos
Bajo la cual yace escondida tu alma adormecida, Lluvia hipnótica
Eso, o′′ er el piso y bajar la pared, cubrió la tierra y derribó la pared
¡Como fantasmas las sombras suben y bajan! Como fantasmas las sombras suben y bajan ¡Las sombras suben y bajan! p>Oh, querida señora, ¿no tienes miedo? Amor, ¿alguna vez has sentido miedo?
¿Por qué y qué estás soñando aquí? ¿Por qué esta belleza sólo aparece en sueños?
Seguro que has venido Por mares lejanos, sobre el océano profundo
¡Una maravilla para estos árboles del jardín Asombrados por los bosques en el jardín!
¡Extraña es tu palidez!, ¡extraño tu vestido,
Extraño, sobre todo, tu longitud de cabellera,
¡Y este silencio todo solemne!
La dama ¡Oh, que duerma, que duerma la señora!
¡Que es duradero, así que sé profundo! ¡Esta resistencia es profunda y fuerte!
¡El cielo la tenga en su sagrado torreón! El cielo es su sagrado sacrificio
Esta cámara cambió por una santa más, Esta cámara cambió por una santa más
Esta cama para una melancolía más, Este sueño está lleno de tristeza
Ruego a Dios que ella pueda mentir Ruego que Dios sea solo su mentira
Por siempre con los ojos cerrados, los ojos p>
¡Mientras pasan los fantasmas de las sábanas pálidas!
Amor mío, ella duerme ¡Oh, que ella duerma mi amor dormido
Como es duradero, así sea profundo que es el sueño eterno, sin fin
¡Que los gusanos se arrastren a su alrededor!
Lejos en el bosque, oscuro y viejo, lejos en el bosque, oscuro y viejo
Para ella puede que alguna ta
Se desplegará la bóveda- Ábrele la tumba
Alguna bóveda que a menudo ha arrojado sus paneles negros y alados revoloteando hacia atrás
Triunfante, sobre los palios con crestas, victoria, a través del ataúd con cresta
De sus grandes funerales familiares- lujosos funerales familiares
Algún sepulcro, remoto, solo, alguna tumba, remota y solitaria
Contra cuyo portal ella tiene arrojadas, En la niñez, muchas piedras ociosas- En la niñez, inútiles de gemas
Alguna tumba desde cuya puerta suena
Ella nunca forzará un eco más, Ella no puede responde
¡Emocionante de pensar, pobre hijo del pecado! ¡Horrible pensamiento, hijo del pecado!
Era el muerto quien gemía por dentro. La muerte gemía en su interior.