La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Se evalúan por separado la práctica de traducción y las habilidades integrales de CATTI? ¿Cuáles son los enfoques? ¡Espero que los compañeros que hayan aprobado el examen puedan darme algún consejo! ¡Muchas gracias!

¿Se evalúan por separado la práctica de traducción y las habilidades integrales de CATTI? ¿Cuáles son los enfoques? ¡Espero que los compañeros que hayan aprobado el examen puedan darme algún consejo! ¡Muchas gracias!

Se evalúan por separado y deben llamarse "Habilidad de traducción integral" y "Práctica de traducción"

El tema de la Prueba de traducción CATTI es: "Habilidad de traducción integral en inglés" (Examen tiempo: 120 minutos), "Práctica de traducción en inglés" (Tiempo de la prueba: 180 minutos.

La prueba de traducción escrita CATTI cubre muchos aspectos de conocimientos y habilidades como vocabulario, gramática, lectura y traducción. Requiere tanto acumulación de conocimientos a largo plazo como revisión sistemática antes del examen.

Habilidades de traducción integrales: preguntas de opción múltiple, análisis de partes del discurso, reemplazo de vocabulario y corrección de errores gramaticales.

Práctica de traducción: traducción inglés-chino y chino-inglés de artículos extensos

La primera se centra en conceptos básicos como gramática, vocabulario y lectura, mientras que la segunda se centra en la capacidad de traducción real.

División de nivel de examen de calificación (nivel) profesional de traducción nacional y capacidad profesional:

Traductor senior: se dedica al trabajo de traducción durante mucho tiempo, tiene un amplio conocimiento científico y cultural y capacidades de traducción bilingüe líderes a nivel nacional. Puede resolver problemas importantes y difíciles en el trabajo de traducción y ha realizado contribuciones teóricas y prácticas al desarrollo de la industria de la traducción y al cultivo de talentos.

Intérprete de primer nivel, traductor escrito: tiene una riqueza científica y científica relativamente rica. conocimiento cultural y alta capacidad de traducción bilingüe, es capaz de realizar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles y puede resolver trabajos de traducción para resolver problemas difíciles en el campo y ser capaz de interpretar o finalizar traducciones en importantes conferencias internacionales

Interpretación y traducción de nivel 2: Tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buenas habilidades de traducción bilingüe, y ser competente en un rango determinado de trabajos de traducción de cierto grado de dificultad.

Intérprete y traductor de nivel 3: Tener conocimientos científicos y culturales básicos y habilidades generales de traducción bilingüe, y ser capaz de realizar trabajos de traducción general.

Información ampliada:

1. p>Prueba de Acreditación de China para Traductores e Intérpretes - CATTI) es un examen encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. Un examen de calificación vocacional nacional implementado y administrado por la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China, que se ha incorporado al sistema vocacional nacional. Es un sistema unificado, de ámbito nacional y abierto a toda la sociedad. La certificación de cualificación (nivel) profesional de traducción es una evaluación y reconocimiento de la capacidad de traducción bilingüe y del nivel de los candidatos en interpretación o traducción escrita. >

El examen de calificación (nivel) profesional de traducción es una serie de sistemas de evaluación de títulos profesionales de traducción en mi país. Una reforma importante en comparación con el sistema de evaluación de calificaciones original para puestos profesionales y técnicos de traducción, la calificación (nivel) profesional de traducción. El examen incorpora los principios de ciencia, objetividad, equidad e imparcialidad. Quienes se inscriben para el examen no están sujetos a calificaciones académicas, calificaciones ni restricciones profesionales.

Para aquellos que han obtenido certificados en varios niveles. y cumplir con las calificaciones para puestos profesionales de traducción, el empleador puede contratar los puestos correspondientes según las necesidades. Antes de que el sistema de exámenes de calificación esté plenamente establecido, habrá un período de coexistencia del sistema antiguo y el nuevo. El examen de calificación profesional de traducción se implementará gradualmente por idioma y nivel. A medida que el examen se implemente gradualmente en todo el país, el antiguo sistema de evaluación de calificaciones de puestos profesionales y técnicos de traducción se retirará gradualmente del escenario de la historia.

2. Propósito del examen

El propósito de establecer este examen es adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción de mi país. equipo de talento profesional de traducción de idiomas extranjeros, y ser científico y objetivo, evaluar de manera justa el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción y, al mismo tiempo, estandarizar aún más el mercado de la traducción, fortalecer la gestión de la industria de la traducción e integrarla mejor con los estándares internacionales. , contribuyendo así a la apertura de mi país al mundo exterior.

3. Condiciones de inscripción al examen

Este examen es un examen de cualificación profesional abierto a toda la sociedad. Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete las normas profesionales. ética, y tiene Las personas con cierto dominio de una lengua extranjera, independientemente de su edad, educación, calificaciones y estatus, pueden inscribirse para realizar los exámenes de segundo y tercer nivel en el idioma correspondiente. También pueden registrarse los extranjeros a los que se les permite trabajar en China y los profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán.

4. Idiomas del examen

El examen se divide en 7 idiomas, a saber, inglés, japonés, francés, árabe, ruso, alemán, español y otros cuatro niveles, a saber: senior; traductor; interpretación de primer nivel y traducción escrita; interpretación de segundo nivel y traducción escrita; interpretación de tercer nivel y traducción escrita, a saber: traducción escrita e interpretación oral. interpretación.

5. Materias de examen

Los exámenes de traducción escrita de segundo nivel y de tercer nivel tienen dos materias: "Habilidad integral en traducción" y "Traducción práctica", ambas de interpretación oral; Los exámenes incluyen "Capacidad Integral en Interpretación" y Hay dos materias, "Práctica de Interpretación", entre las cuales la materia "Práctica de Interpretación" del Examen de Interpretación de Nivel 2 se divide en dos categorías profesionales: "Interpretación Consecutiva" e "Interpretación Simultánea".

Quienes se inscriban al Examen de Interpretación de Nivel 2 podrán elegir las dos categorías profesionales de interpretación consecutiva e interpretación simultánea en función de sus circunstancias personales. Quienes postulen al Nivel 2 de Interpretación e Interpretación Consecutiva deberán rendir los exámenes de “Capacidad de Interpretación Integral” y “Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva)” quienes postulen al Nivel 2 de Interpretación e Interpretación Simultánea deberán tomar los exámenes de “Capacidad de Interpretación Integral” y “ Exámenes de Práctica de Interpretación. Examen de 2 materias de Interpretación Práctica (Categoría de Interpretación Simultánea) aquellos que hayan aprobado el Examen de Interpretación de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 y hayan obtenido un certificado pueden quedar exentos de la asignatura de “Habilidad Integral de Interpretación” y solo tomar la de “Interpretación”; Examen Práctico (Categoría Interpretación Simultánea)" Exámenes de materias.

Los estudiantes con una maestría en traducción que no hayan obtenido un certificado de calificación (nivel) profesional de traducción de segundo nivel o superior antes de la admisión deben tomar el examen de calificación (nivel) profesional de interpretación o traducción de segundo nivel durante su carrera. estudios en la escuela, pudiendo quedar exento de la asignatura "Capacidad Integral" y únicamente realizar el examen de la asignatura "Práctica de Interpretación" o "Práctica de Traducción".

Material de referencia: Red Nacional de Exámenes de Cualificación Profesional (Nivel) de Traducción - Introducción al examen