Traducción de oficina
La abreviatura "Sociedad Limitada" también es obligatoria y no puede modificarse. También ponemos primero el apellido y no al revés.
Para más información, lea el siguiente texto:
3. Traducción al inglés de "sociedad de responsabilidad limitada" y "sociedad anónima"
Según 2 La "Decisión sobre la modificación de la Ley de Sociedades de la República Popular China" emitida por la 13ª reunión del Comité Permanente de la Novena Asamblea Popular Nacional de la APN el 25 de septiembre, Capítulo 1, Artículo 3 Disposiciones generales Sociedades de responsabilidad limitada y sociedades anónimas; son personas jurídicas corporativas. En una sociedad de responsabilidad limitada, los accionistas son responsables ante la empresa en la medida de su aportación de capital. En una sociedad anónima, todo su capital se divide en partes iguales. Los accionistas son responsables ante la empresa en la medida de sus acciones, y la empresa es responsable de las deudas de la empresa con todos sus activos. Se puede ver que la similitud más importante entre una sociedad de responsabilidad limitada y una sociedad anónima es que la responsabilidad de los accionistas por las deudas de la empresa es limitada y se limita al monto del aporte de capital personal. Las características que distinguen a una sociedad anónima de una sociedad de responsabilidad limitada incluyen: la publicidad de la obtención de capital de la empresa (en forma de emisión pública de acciones al público), el valor de las aportaciones de capital de los accionistas, la liquidez de las acciones de la empresa. , etc.
Aunque las sociedades anónimas y las sociedades de responsabilidad limitada tienen sus similitudes, tienen límites estrictos y no pueden confundirse. Entonces, a la hora de traducir los nombres de estos dos tipos de empresas al inglés, también debes prestar atención a sus diferencias. Recientemente, el autor examinó el "Directorio de materiales electrónicos, circuitos impresos y empresas de montaje en superficie chinos y extranjeros" editado por Li Zifu y las traducciones al inglés de algunos nombres de empresas en más de 40 revistas nacionales, y descubrió que las traducciones al inglés de una cantidad limitada Las sociedades de responsabilidad y las sociedades anónimas son confusión relativamente diferente. Como Guilin Machine Tool Co., Ltd., Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd. y Shanghai Belling Microelectronics Manufacturing Co., Ltd. Co., Ltd., Qianfeng Electronics Co., Ltd., ya sea una sociedad de responsabilidad limitada o una sociedad anónima, la traducción al inglés es "... sociedad limitada", pero también hay diferentes traducciones al inglés. Por ejemplo: Hubei Jinyang Metallurgical Co., Ltd., Changhong Electric Co., Ltd. La siguiente es la lista de traducción al inglés de algunos vocabularios (diccionarios) nacionales de estos dos tipos de empresas:
Palabra de tipo de empresa (palabra) código
Una sociedad anónima
Diccionario chino-inglés editado por Wu
Sociedad de responsabilidad limitada;
Página de sociedad limitada 843
Responsabilidad de la sociedad limitada
Compañía,
Página de la sociedad limitada 243
El último diccionario de comercio y economía exterior chino-inglés editado por Shan Qichang
1 Co., Ltd.
2 Sociedad de responsabilidad limitada
3 Sociedad anónima, página 930
Sociedad anónima; empresa, página 463
Editor jefe de Dai Dai Weidong
Diccionario completo chino-inglés
Sociedad de responsabilidad limitada p.1063
Sociedad de responsabilidad limitada;
Sociedad limitada;
Sociedad limitada
Página 330 de Co., Ltd.
Editado por Wang Wenchang y Jian Qingguo
Diccionario de colocación en inglés contemporáneo
Compañía (EE. UU.) Página 399
Una sociedad anónima;
Una sociedad anónima Página 333
Las traducciones al inglés de sociedades limitadas y sociedades anónimas en Taiwán y Hong Kong son en su mayoría: "...Limited Company", como la provincia de Taiwán Ampex Taiwan Co., Ltd., WEIC Commercial Co. ., Ltd., Electronic Circuit World Co., Ltd., United Circuit (Hong Kong) Co., Ltd. Co.). Por lo tanto, confundir la traducción al inglés de estos dos tipos de empresas tiene mucho que ver con los diccionarios y la provincia de Taiwán y Hong Kong, lo que inevitablemente genera confusión en la traducción al inglés de los nombres de las empresas. Este fenómeno también afecta en cierta medida a la fluida integración con el mercado internacional.
En vista de esto, deberíamos referirnos a las prácticas más rigurosas de algunos países europeos y americanos al expresar los nombres de las empresas y estandarizar gradualmente la traducción al inglés de los nombres de las empresas de nuestro país en función de la situación real de nuestro país.
Recientemente leí el "World Electronics Company Handbook" editado por Zhang Changping, primera edición de China Electronics Society, 1986. Las diferencias entre estos dos tipos de empresas en los países europeos son las siguientes:
Denominación social
País
Sociedad de responsabilidad limitada
Constituida en sociedad empresa
Publique el nombre de su empresa.
Publique el nombre de su empresa.
Alemania
Limitada. Como por ejemplo Assmann GmbH.
Por ejemplo, Bayer AG
Italia
S.r.i., como Italiana Condutlori S.R.i
S.p.a., como Cadia S.P.A
Dinamarca
APS. Como LYS APS.
Por ejemplo, Dencon A/S.
Países Bajos
BV, como enraf-nonlus B.V.
NV, como oce.van.der Grinlen N.V
Chen "English on Foreign Economic Law", Law Press, 1993 P.177, los tipos de empresas estipulados en la empresa británica Las leyes son sociedad de responsabilidad ilimitada, sociedad en comandita, sociedad anónima, sociedad privada en comandita por acciones. Una sociedad anónima se denomina empresa pública y se acostumbra utilizar plc. O PLC. Como abreviatura del nombre de este tipo de empresas, equivale a la sociedad anónima a que se refiere la "Ley de Sociedades" de mi país. Algunas personas cambiaron la palabra "privado" de sociedad anónima privada a sociedad anónima. Una sociedad anónima significa "una sociedad anónima", pero no es exactamente lo mismo que una sociedad anónima tal como se define en la Ley de Sociedades de mi país. Debido a que "sociedad anónima" se refiere a una empresa cuyos accionistas están limitados al monto de su aporte de capital, es decir, además de una sociedad anónima, también puede referirse a una sociedad de responsabilidad limitada, por lo que "sociedad anónima privada empresa" de hecho se refiere a una sociedad de responsabilidad limitada en la legislación de sociedades de mi país. En el Reino Unido, este tipo de empresa a menudo se abrevia como "Sociedad limitada", con "Limited" o "Limited" al final del nombre de la empresa. Actualmente, esta es la notación empresarial más utilizada en la traducción del chino al inglés.
"Contemporary Foreign Company Law" Law Press, editado por Bian Yaocheng, 1993, página 18, "U.S. Model Company Law" estipula que "el nombre de una empresa" es: "Debe haber un '' Corporation ' (Corp) 'Limited' (Ltd Company), 'Incorpored' (Inc. como: Creative Materials Inc., Dow Corning Corp., DEK Printing Machinery Co., Ltd., Engineered Components Co. (Extraído de "Electronic Packaging and Production", marzo de 2000, página 70) "Diccionario de Comercio y Finanzas Internacionales", editado por el Sr. Zhang Mi, se refiere a una sociedad anónima o una sociedad limitada, y además de las dos anteriores, una empresa también incluye compañías ilimitadas y empresas conjuntas, por lo que el término "corporación" se usa de manera muy vaga en los Estados Unidos. Al traducir sociedades de responsabilidad limitada y sociedades limitadas por acciones, trate de evitar el uso de Corporación o corp. En cuanto a la traducción al inglés de Changhong Electric Co. , Ltd. mencionado anteriormente, el traductor lo obtuvo mezclando símbolos británicos y americanos. p>
La explicación del Sr. Zhang Mi de "Inc." Estados Unidos, significa que una empresa se incorpora a una sociedad anónima después de ser utilizada en el nombre de la empresa. Sin embargo, el "Modelo de Derecho de Sociedades" estadounidense se define como "establecido de conformidad con la ley corporativa", que es. Confuso Se puede observar que la distinción entre sociedad anónima y sociedad de responsabilidad limitada en el derecho de sociedades estadounidense también es vaga.
Sugerencias sobre los estándares de traducción al inglés de varios nombres de empresas
La confusión en la traducción de varios nombres de empresas, especialmente la traducción al inglés de sociedades de responsabilidad limitada y sociedades anónimas, requiere que los departamentos pertinentes las regulen. La idoneidad de la traducción al inglés de una empresa es sin duda crucial para la imagen corporativa y no podemos tomárnoslo a la ligera. En vista de que las sociedades de responsabilidad limitada y las sociedades anónimas utilizan básicamente la traducción al inglés de "Limited Company", algunas personas han hecho las siguientes sugerencias:
La traducción al inglés de las sociedades de responsabilidad limitada reconocidas uniformemente por la Ley de Sociedades de mi país utiliza "...Sociedad Limitada" ”, por motivos de especificación, es totalmente necesario que una coma separe “Sociedad Limitada” de “Sociedad Limitada”. Si solo se utiliza "Sociedad limitada", se debe colocar una coma antes de "Sociedad limitada" para distinguirla del resto del nombre de la empresa.
Todas las sociedades anónimas reconocidas en la "Ley de Sociedades" de mi país utilizan "...PLC" o "...plc". "PLC." es la abreviatura británica de "Sociedad Anónima" y puede escribirse en mayúscula como "PLC" o "PLC" en minúscula sin coma.
Siempre que sea posible, se deben evitar los términos "Inc." o "Corp" de estilo americano, excepto en circunstancias especiales.
Además, en el último Diccionario de comercio y economía exterior chino-inglés editado por Shan Qichang, ¿se puede cambiar la traducción al inglés de "sociedad anónima" por "... sociedad anónima"? La discusión anterior es solo como referencia.