Sobre la traducción de extranjerización y su significado cultural: el significado de extranjerización
Palabras clave: tareas de traducción, domesticación y extranjerización, significado transcultural
Introducción
En los últimos años, ha habido a menudo un debate sobre la domesticación y la extranjerización en la comunidad de traducción, es decir, si la traducción debe basarse en el idioma de destino, el lector del idioma de destino, o el idioma de origen o el autor original. Los autores creen que ambas estrategias son razonables. Pero las llamadas domesticación y extranjerización son, en última instancia, sólo estrategias de traducción adoptadas por el traductor en el proceso de traducción, y el uso de estrategias de traducción debe depender de la naturaleza de la traducción, es decir, la tarea fundamental de la traducción.
En primer lugar, la tarea fundamental de la traducción
La llamada traducción es la conversión del idioma de origen al idioma de destino, expresando el contenido de otro idioma en una forma lingüística. . El lenguaje es una herramienta de comunicación desarrollada por las personas después de una comunicación prolongada en un determinado entorno natural y social, y es parte de la cultura. Entonces, cuando una lengua se comunica con otra lengua, lo que en realidad está sucediendo es una comunicación entre diferentes culturas. De esto se puede decir que la traducción es un acto de comunicación intercultural, y la tarea fundamental de la traducción es presentar la cultura del idioma de origen a los lectores del idioma de destino. Andre Lefevere creía que la traducción es "adaptación cultural", mientras que R. Xiao Liye propuso el término "comunicación intercultural".
En segundo lugar, el impacto de los factores culturales en la traducción
La relación inseparable entre lengua y cultura determina la estrecha relación entre traducción y cultura. La tarea fundamental de la traducción es el intercambio de dos culturas. . Hablar de traducción sin factores culturales equivale a un árbol sin raíces. Los valores y juicios básicos de larga data sobre la vida en una cultura se mostrarán en cualquier momento y en cualquier lugar. No importa cuál sea el estilo literario, es posible revelar algunos juicios de valor medios o profundos de su cultura a través del lenguaje. Una tarea importante del traductor es transmitir el significado del texto original, demostrar el origen cultural y el color del texto original, especialmente los valores culturales implícitos en el idioma de origen, para que los lectores de destino puedan entenderlos. Por lo tanto, el traductor debe considerar tanto la elección de vocabulario como los factores culturales durante el proceso de traducción. ¿El teórico de la traducción Eugene? Nida dijo: "Para una traducción de idiomas verdaderamente exitosa, la familiaridad con dos culturas es incluso más importante que dominar dos idiomas, porque las palabras sólo tienen significado dentro del contexto cultural en el que funcionan".
Incluso si el lingüístico Los significados referenciales en el idioma de destino y en la cultura del idioma de origen son los mismos, no significa que los significados culturales sean exactamente los mismos. Es fácil que se produzcan malentendidos durante la traducción, lo que hace que los lectores del idioma de destino malinterpreten la cultura del idioma de origen. Por ejemplo, la propaganda suele tener una connotación despectiva, que no se corresponde exactamente con la palabra "propaganda" en chino. El mismo malentendido también puede ocurrir cuando el traductor no comprende la cultura de origen. Traducir "Margen de agua" como "Todos somos hermanos" obviamente no tiene en cuenta la definición de "hermanos" en la cultura tradicional china. Aunque Baidan y Bajie en "Water Margin" son hermanos, en realidad son "ordenados" y no tienen una relación igualitaria en el sentido de hermanos. Por eso, Wang Zuoliang cree: "El traductor debe ser una verdadera persona cultural". Por tanto, la cultura es un factor indispensable en la traducción.
En tercer lugar, domesticación y extranjerización
Dado que los traductores tienen que considerar factores culturales en el proceso de traducción, a menudo se encuentran con otro problema: debido a las diferencias entre la cultura de origen y la cultura de destino. , cómo encontrar las palabras correspondientes en el idioma de origen se ha convertido en un gran problema para el traductor. En particular, existen diferencias en el campo de la traducción sobre cómo abordar las diferencias entre la cultura de la lengua de origen y la cultura de la lengua de destino, que son las llamadas "adaptación" y "extranjerización".
1. Trasplante
Domesticación significa que la lengua de destino debe ser el destino de la traducción. La domesticación cree que es peligroso intentar imponer el sistema de la cultura de origen a la cultura de destino, por lo que una de las responsabilidades del traductor es evitar conflictos culturales para superar los obstáculos culturales en la traducción. Al trasplantar un texto a otra cultura, el traductor debe sopesar cuidadosamente las connotaciones ideológicas de la cultura para evitar diversas formas de malentendidos causados por conflictos culturales. Si el contenido y el método de la traducción están dentro de la comprensión del mundo real por parte del lector objetivo, el lector podrá comprender mejor la traducción. Por lo tanto, es necesario convertir la cultura de origen en la cultura de destino tanto como sea posible.
La traducción domesticada aumenta la legibilidad de la traducción, la hace fácil de entender y se ajusta a las normas de la cultura del idioma de destino.
Por ejemplo, cuando los lectores leen artículos en estilos prácticos, materiales promocionales, anuncios, etc., su requisito no es comprender el idioma y la cultura de origen, sino por entretenimiento u otros fines. Al traducir artículos en estos estilos, los traductores utilizan estrategias de domesticación para ayudar a los lectores objetivo a comprender la traducción. Sin embargo, cualquier estilo literario adopta la domesticación y las vívidas asociaciones del texto original a menudo son reemplazadas por un lenguaje no cultural, que diluirá el color cultural del texto original. Mire esta frase: La historia siempre culpa a Helena de Troya por la caída de los reyes, lo cual es injusto. Si traduces esta frase a "Los historiadores a menudo atribuyen la caída del reino al desastre de la belleza", perderás la imagen de "Helena de Troya" con la cultura extranjera.
2. Alienación
Los "teóricos de la extranjerización" que abogan por conservar la cultura de la lengua de origen en la traducción creen que es necesario que los lectores de la lengua de destino comprendan la cultura extranjera. Trasplantar la cultura de origen a la cultura de destino enriquecerá la expresión lingüística de la cultura de destino y del idioma de destino, que es el objetivo principal del intercambio cultural-traductor. Una traducción no puede considerarse "fiel al texto original" si no puede transmitir los fenómenos del mundo de la lengua de origen.
El traductor debe dejar claro que el destinatario de la lengua de destino tiene ciertas capacidades de pensamiento, razonamiento, juicio y comprensión. En resumen, los lectores del idioma de destino son receptivos. Pueden comprender significados culturales y saborear sabores culturales extranjeros según el contexto del idioma de destino. En segundo lugar, los lectores del idioma de destino ya tienen el propósito de comprender la cultura del idioma de origen al leer la traducción, por lo que quieren leer oraciones exóticas. La tarea del traductor es presentar el idioma de origen
a los lectores del idioma de destino. La traducción al extranjero es de gran beneficio.
En cuarto lugar, la importancia de la traducción de extranjerización
Venuti definió la traducción de extranjerización en su "Estrategia de traducción" como "desviarse de los valores locales dominantes y conservar las diferencias en el idioma original y cultura" ". (Venuti, 2001: 240) La base teórica de la alienación es la apertura y permeabilidad del lenguaje. La lengua y la cultura en sí mismas son un sistema abierto con una absorción y tolerancia inconmensurables. La extranjerización puede enriquecer el vocabulario del idioma de destino, inyectar cultura extranjera y mejorar la comprensión intercultural.
1. La traducción de extranjerización puede enriquecer el idioma de destino.
La traducción de extranjería puede permitir al traductor deshacerse de las limitaciones del idioma y el texto de destino, adoptar un enfoque más flexible, conservando al mismo tiempo el idioma y las diferencias culturales del texto original, y traducir artículos con un sabor exótico. y color para lectores del idioma de destino. Una experiencia de lectura única, fresca y diferente para aprender más sobre culturas extranjeras nuevas y desconocidas. Este es también el propósito de las actividades de traducción del traductor: presentar la cultura de la lengua de origen a los lectores de la lengua de destino. Por ejemplo, en chino hay: muestra tus cartas y bate el récord; en inglés hay yin yang (yin y yang), feng shui (feng shui), sushi (sushi) y yoga (yoga). Estas palabras no están en el sistema de idioma chino o inglés. Con los intercambios culturales cada vez más frecuentes entre países, estas palabras extranjeras se presentan a los lectores nativos a través de traducciones extranjeras, y gradualmente son aceptadas, ampliamente difundidas y utilizadas.
2. La traducción de extranjerización puede promover la comunicación intercultural
Cuando los lectores del idioma de destino aceptan esas palabras extranjeras, en realidad están en contacto directo con la cultura de otro país y la aceptan lentamente. En el proceso de utilizar palabras extranjeras, entendieron conscientemente las culturas extranjeras, mejoraron el entendimiento mutuo entre diferentes culturas, redujeron los malentendidos causados por diferencias culturales y aliviaron los conflictos culturales. Compárese las siguientes palabras: Gato llora sobre ratón, hipocresía; Roma no se construyó en un día. (Roma no se construyó en un día. No es difícil descubrir que a través de la traducción de extranjerización podemos comprender la comprensión de diferentes símbolos en inglés y chino. Los lectores orientales tendrán una mejor comprensión de la cultura occidental y también podrán expresar "lágrimas de cocodrilo". " en chino. ”.
Con la globalización de la economía y la cultura globales, los traductores tienen la responsabilidad de permitir que los lectores del idioma de destino comprendan la cultura del idioma de origen a través de la lectura y promover los intercambios entre diferentes culturas.
Conclusión
El autor cree que siempre que el traductor sea bueno en el uso de la traducción de extranjerización, puede compensar las deficiencias de la traducción de domesticación si el traductor puede utilizar de manera flexible los métodos de traducción de extranjerización y. domesticación, puede presentarla a los lectores. Producir una traducción fluida y hermosa con un sabor exótico y una rica cultura extranjera.
Eugene Nida Language, Culture and Translation House, 1993.
p>[2] Wang Zuoliang. Traducción: Pensamiento y escritura. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1997.
[3] Venuti, l. Enciclopedia de estrategias de traducción. Estudios de traducción. Londres y Nueva York: Routledge, mayo de 2006.