La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Interpretación de términos equivalentes de traducción

Interpretación de términos equivalentes de traducción

La equivalencia de traducción significa que la información transmitida por muchas palabras chinas es potencial y oculta. Algunas tienen significados profundos, otras tienen significados verbales y otras tienen significados pragmáticos o metafóricos. Por lo tanto, al traducir palabras chinas del inglés al chino, la equivalencia mecánica a menudo conduce a una "falsa equivalencia", lo cual es un gran malentendido en la práctica de la traducción. Muchos principiantes pueden pensar que sólo traduciendo el texto original palabra por palabra el factor de seguridad de la traducción puede ser grande. Como todo el mundo sabe, las cosas salen mal. Muchas veces, la traducción de "equivalencia absoluta" se convierte en "equivalencia falsa" y traiciona total o parcialmente el significado del texto original.

A veces la apariencia de una traducción está sincronizada con el original, pero el mensaje que transmite dista mucho del significado real del original. Por supuesto, esto no excluye la "equivalencia de forma", pero simplemente recuerda a los lectores que la "equivalencia de forma" no puede destruir la "equivalencia de información". La equivalencia o no equivalencia de apariencia, la equivalencia completa o la equivalencia parcial no son la clave del problema. La cuestión central es reproducir fielmente toda la información del texto original. Hangzhou Translation Company cree que la traducción debe ser "lo que se dice en un idioma puede expresarse con relativa precisión en otro idioma". A lo que esto se refiere es a una traducción equivalente de información. La tarea central de la traducción es reproducir la información del idioma de origen desde la semántica hasta el estilo y esforzarse por lograr la reproducción más adecuada. De lo contrario, la traducción perderá su significado.

Al traducir del chino al inglés, se debe evitar en muchos casos la traducción mecánica, y evitar traducir sólo la apariencia pero no el verdadero significado. En particular, algunas "palabras culturales" únicas o metáforas coloridas en chino deben traducirse al inglés, es decir, deben traducirse a equivalentes en inglés específicos y claros. Si la traducción no es fluida desde esta perspectiva, puedes cambiarla a otra perspectiva. En otras palabras, debemos tener una mentalidad amplia y flexible en nuestro enfoque para evitar "chocarnos contra la pared y nunca mirar atrás". Por ejemplo, se puede cambiar la parte del discurso, la voz, la afirmación y la negación, y también se puede cambiar el orden de las palabras y el método narrativo.