¿Qué significa mierda de vaca?
Traducción de malas palabras y malas palabras al inglés
Probablemente no exista ningún idioma en el mundo que no contenga malas palabras y malas palabras. Especialmente en las obras literarias, se ven (escuchan) malas palabras y malas palabras. Podemos usar menos o ninguna palabrota cuando hablamos y escribimos en nuestra lengua materna, pero no podemos controlarnos al traducir. Si las palabras vulgares del texto original, es decir, las llamadas "palabras de cuatro letras", se evitan o se "purifican" casualmente en la traducción, por decirlo amablemente, significa no creerlo, y la cuestión es distorsionar el texto original. No importa cuán toscas y sucias sean las palabras originales, siguen siendo una parte integral del trabajo original. En las obras literarias, las maldiciones y el lenguaje soez utilizado por algunos personajes son reflejos de sus actividades psicológicas y cambios emocionales. También es uno de los medios importantes para que los escritores expresen su carácter.
Probablemente la maldición más común en el idioma inglés sea la palabra "damn". Además, "hijo de puta" se utiliza a menudo como una mala palabra. Las maldiciones de estas marcas consagradas parecen tener una traducción relativamente fija en chino. El primero suele traducirse como "maldito", mientras que el segundo suele traducirse como "hijo de puta" o "hijo de puta". Hay "viejos jugadores" y hay "nuevos jugadores". Se descubre que la palabra "Mierda" se usa como una maldición, que probablemente venga desde atrás. En las obras literarias contemporáneas, esta palabra aparece con frecuencia en el diálogo de los personajes. No sólo los hombres lo dicen, sino que las mujeres también lo usan a menudo; no sólo los adultos pueden decirlo, sino que también los niños lo usan de vez en cuando; La gente siempre "caga" cuando se encuentra con algo desagradable, o expresa aburrimiento, insatisfacción, confusión o quiere quejarse. Precisamente porque esta palabra puede usarse para expresar una variedad de estados mentales y emociones complejos, los traductores deben prestar más atención al traducir al chino. No deben centrarse en las opciones limitadas que figuran en los diccionarios inglés-chino, sino que deben elegir sinónimos correspondientes o equivalentes en chino según el contexto y los diferentes significados expresados.