La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es la traducción de Ran Jing·Kong Xiao?

¿Cuál es la traducción de Ran Jing·Kong Xiao?

Las ramas del promontorio son horizontales y el claro arroyo se divide en sombras. _Pero el espejo está vacío. La pequeña ventana es primavera. Me compadezco de las pocas polillas en la noche fría, acompañadas de un sol solitario. El musgo antiguo está cubierto de lágrimas y escarcha, y el anciano es * * * viejo. Se espera que haya nieve ligera, camino al anochecer, fragancia voladora, hierba congelada. Explicación: Después de cortar las flores del ciruelo del árbol, la sombra de la flor del ciruelo reflejada en el arroyo se divide en dos partes, pero la sombra de la flor del ciruelo reflejada en el tranquilo arroyo como un espejo es aún más etérea y cómoda. . Al poner las flores de ciruelo en el alféizar de la ventana, la fragancia de las flores de ciruelo trajo la primavera a la residencia, Chang'e, que estaba sola en el frío, también roció la luz de la luna sobre las ramas de ciruelo para acompañarla. Las ramas de ciruelo frente a mí tienen muchos años, con manchas de lágrimas y musgo escarchado, que resaltan el cabello blanco de mi cabeza. A lo largo del camino de correos, pisando la nieve ligera, rocié la fragancia de las flores de ciruelo sobre la hierba helada en la nieve ligera, entré corriendo y finalmente llegué al anochecer excepto por la noche. Título del poema: El convicto de las flores Xie Huangfu envió una antigua rama de ciruelo en vísperas del festival. Nombre real: Wu Wenying. Títulos póstumos: Li Shangyin, Wu Mengchuang. Tamaño de fuente: Junte significa Meng Chuang y, en sus últimos años, significa Mian Weng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). Hora de nacimiento: alrededor de 1200. Hora de la muerte: aproximadamente 1260. Obras principales: "Tres pecados de cruzar el río", "Viento entre los pinos", "Huanxisha", "Desbloqueando el Lianlian", "Desbloqueando el Lianlian", etc. Principales logros: Famoso poeta solitario de la dinastía Song del Sur.

Le daremos una introducción detallada a "_Pero el espejo está vacío" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de "Hua Feng Xie" Huangfu envió ramas de ciruelo a. todas las noches Haga clic aquí para ver "Hua Fou Xie" Detalles del regalo de ramas de ciruelo de Huangfu en la noche de An Ye.

Rincón del mar ramas, clara corriente que se separa,

_Pero el espejo está vacío. La pequeña ventana es primavera.

Me compadezco de las pocas polillas en la fría noche, acompañadas del sol solitario.

El musgo antiguo está cubierto de lágrimas y escarcha, y el anciano es * * * viejo.

Se espera que haya nieve ligera, camino al anochecer, fragancia voladora, hierba congelada.

Reconocí a Qiong Niang en mi sueño y sus músculos estaban demacrados.

Frente al suave viento. Me desperté borracho.

Más allá de Pingshan, los pájaros azules estaban tranquilos. Almacenamiento de manantial frío y olla caliente.

La edad es la adecuada y la luz azul ha cambiado. Pero temeroso de bailar, de las cortinas de mariposas,

el dragón de jade sopla y se pone de pie.

2. Otros poemas de Wu Wenying

He estado buscando vino desde el día 9 cerca de Langtaosha, condado de Ruihe, Zhuyingtai. En la primera noche de primavera, el viento sopló. Los pinos y los dragones de agua desaparecieron. En tercer lugar, el primer trabajo de Antecedentes

_Shun fue contratar un perro para flotar, y el marco se divide en tres partes: un trabajo de α T fue contratar un perro para flotar, y él no hizo el revés. estaba revisando y estaba hinchado por el cigarrillo. En forma de peonía, grabada en vinagre.

Cuatro. Notas

Hengzhi: hace referencia a las ramas de las flores del ciruelo.

_Ran: Significa ser desenfrenado y libre.

Viuda: Esa es Chang'e, porque abandonó a su marido y se fue a la luna, por eso la llamaron viuda. La viuda, un libro llamado Frostfall.

Musgo antiguo: El musgo es un parásito de las raíces y ramas del ciruelo, al que se le llama musgo de ciruela.

Mil puntos: Uno está “lleno”.

Canghua: blanco.

Carretera de Correos: Carretera con una estación de correos.

Fei Xiang: Yu Zhimei.

Largo: Uno es "frío" y el otro es "oscuro".

Qiongniang: Xu Feiqiong, el hada legendaria.

Slim: Un vestido blanco. Blanco.

Hu: Hace referencia a la tetera azur con ramas de ciruelo. Azul oscuro con color rojizo.

Dragón de Jade: flauta.

Yo: Estás lejos.

Traducción del verbo (abreviatura de verbo)

Las ramas del promontorio son horizontales y el arroyo claro se divide en sombras. _Pero el espejo está vacío. La pequeña ventana es primavera. Me compadezco de las pocas polillas en la noche fría, acompañadas del sol solitario. El musgo antiguo está cubierto de lágrimas y escarcha, y el anciano es * * * viejo. Se espera que haya nieve ligera, camino al anochecer, fragancia voladora, hierba congelada.

Después de cortar las flores de ciruelo del árbol, la sombra de la flor de ciruelo reflejada en el arroyo se divide en dos, pero la sombra de la flor de ciruelo reflejada en el tranquilo arroyo como un espejo es uniforme. más etéreo y cómodo. Al poner las flores de ciruelo en el alféizar de la ventana, la fragancia de las flores de ciruelo trajo la primavera a la residencia, Chang'e, que estaba sola en el frío, también roció la luz de la luna sobre las ramas de ciruelo para acompañarla. Las ramas de ciruelo frente a mí tienen muchos años, con manchas de lágrimas y musgo escarchado, que resaltan el cabello blanco de mi cabeza. A lo largo del camino de correos, pisando la nieve ligera, rocié la fragancia de las flores de ciruelo sobre la hierba helada en la nieve ligera, entré corriendo y finalmente llegué al anochecer excepto por la noche.

En el sueño, reconocí a Qiong Niang, era delgada sobre el hielo y esbelta ante el viento. Sólo cuando me despierto después de estar borracho, el sonido de los pájaros azules fuera de la montaña Pingshan es pequeño. La primavera es fría, la olla se está calentando, la edad es la adecuada y la luz azul ha cambiado. Pero tengo miedo de bailar, de una cortina de mariposas y del dragón de jade que vuelve a soplar.

Era como si hubiera visto en un sueño a la diosa de la belleza, los músculos de hielo y los huesos de jade, bailando en el viento vestida de civil.

Después de despertarme del sueño de borrachera, todavía estaba alucinando, como si escuchara la voz de Cui Yu. Pasó mucho tiempo, e incluso el agua de manantial en la maceta con ramas de ciruelo gradualmente se volvió más cálida y fría. Vi que la luz del Linterna Verde se atenuaba gradualmente y la Luz del Amanecer ya brillaba afuera. De repente siento que ha llegado otro Año Nuevo. Pero me temo que bailarán ligeramente, como las mariposas y la nieve.

Sexto, Agradecimiento

Las tres frases "Cruzando las ramas" describen la escena antes de que un amigo envíe ciruelas. Las dos primeras frases son del poema de Lin Bu "Dos poemas sobre pequeñas ciruelas en el jardín de la montaña". Los antiguos ciruelos crecen junto al arroyo y las ramas de los ciruelos crecen libremente. Después de que la gente de Fu'an lo cortó del árbol, las ramas de ciruela reflejadas en el arroyo se dividieron en dos, pero la sombra de la ciruela reflejada en el arroyo en el espejo parecía más etérea y cómoda. Las tres líneas de "La ventana pequeña" describen la escena después de que el poeta recibió la rama de ciruelo. En la víspera de Año Nuevo, el poeta recibió una antigua rama de ciruelo de Fu'an y la colocó en el alféizar de la ventana. La fragancia de las flores de ciruelo trajo la primavera a la residencia del poeta. Chang'e, que estaba solo en el frío, también roció la luz de la luna sobre las ramas de ciruelo y acompañó al poeta durante la noche. Con respecto a la "polilla viuda", esta cita se refiere a mitos y leyendas, lo que significa que Chang'e se sentía sola en el Palacio Guanghan, por lo que ella y el poeta solitario Meizhi estaban en el mismo barco, por lo que arrojó la luz de la luna para acompañar al poeta a pasar la noche. La frase "musgo antiguo" resalta una característica de la palabra "antiguo". El poeta dijo: Las ramas de ciruelo que tengo delante han estado ahí durante muchos años. Puedes ver musgo helado manchado de lágrimas en sus ramas. Resalta lo suficiente el pelo blanco de mi cabeza como para que la gente sienta lástima por los demás. La palabra "Canghua" aquí no solo describe el color musgo moteado de las ramas de ciruelo, sino que también se refiere al cabello gris del poeta. La frase "Esperando que nieve ligera" complementa la escena del envío de flores de ciruelo. Liao Fu'an envió gente a lo largo del camino postal, pisando la nieve ligera, esparciendo la fragancia de las flores de ciruelo sobre la hierba helada en la nieve ligera, corriendo y finalmente lo entregó a mi casa al anochecer, excepto por la noche. La primera parte, en orden cronológico, describe el proceso de enviar ramas de ciruela a su amigo Huang Fuan de manera ordenada.

Las tres frases "Caminando por las nubes" están escritas sobre el sueño del Dios Ciruela. En cuanto a las "nubes en movimiento", "Gaotang Mi" de Song Yu dijo que la diosa "camina entre las nubes al amanecer y llueve al anochecer". Se dice aquí que al poeta le pareció ver los huesos de jade y la carne helada de la diosa de la belleza, bailando al viento vestida de civil. Los "músculos de hielo" y "elegante" en la oración son las características de las ramas de ciruelo y la personificación de las flores de ciruelo. La frase "Estaba borracho y desperté" describe los sentimientos del poeta tras despertar de su sueño. El título es "Nochevieja", por lo que el poeta y Mei Zhi estaban solos, soñando debido a la borrachera, y cuando despertaron todavía estaban alucinando. Por lo tanto, "Anotaciones a las obras completas de Mengchuang Ci" de Yang Tiefu: "Vi a Qiong Niang en mi sueño y pensé que era una verdadera belleza. Cuando me desperté y escuché el sonido de los martines pescadores, supe que eran flores de ciruelo". Según la leyenda del Dios de la Belleza, la frase "Cui Qin" dice: "Sui Yang Durante el reinado del emperador, Zhao Shixiong se mudó a Luofu. Al anochecer en el clima frío, vio a una hermosa mujer vestida con maquillaje ligero y ropa sencilla. La concepción artística del encuentro. Las dos frases de "Cold Spring Storage" describen al poeta Shou Sui y Mei Dadan. Este dicho se repite desde hace mucho tiempo, e incluso el agua de manantial en la maceta con las ramas de ciruelo se ha ido calentando y enfriando gradualmente. Vi que la luz del Linterna Verde se atenuaba gradualmente y la Luz del Amanecer ya brillaba afuera. De repente, el poeta sintió que había llegado otro año nuevo. Las cuatro palabras "pero tengo miedo de bailar" describen el corazón de apreciar las flores de ciruelo. "Dragón de Jade" originalmente significa nieve, pero aquí, las mariposas voladoras y la nieve se usan para describir las flores de ciruelo que caen, que vuelan por todo el cielo como ellas. Ésta es la preocupación del poeta causada por apreciar las flores de ciruelo, lo que demuestra que el poeta aprecia las flores de ciruelo. La siguiente película, en orden de las actividades psicológicas del poeta, describe el proceso de pensamiento del poeta después de aceptar a Meizhi.

Esta palabra no es un elogio puramente objetivo, sino una forma personificada de expresar sentimientos. Debido a que tiene cejas blancas, el poeta lo comparó con Qiong Niang, el hada Xu Feiqiong. El poeta dotó a las flores de ciruelo de cualidades nobles a través de la personificación y, al mismo tiempo, colocó en esta imagen sus propios ideales y su dolor inoportuno. Este suspiro no se limita a los individuos, sino que también expresa la agitación y el declive de finales de la dinastía Song del Sur.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre el obsequio de ramas de ciruelo antiguas que le hizo el convicto floral Xie Huangfu en la víspera de An Da.