¿Qué nombres transliterados en chino de los jugadores de la NBA están equivocados?
Carmelo Anthony
Error de traducción: Carmelo Anthony
De hecho, debería traducirse así: Carmelo Ansonis emitió θ La pronunciación es igual que la de Anne Hathaway Si se traduce como este, sería Anne. La diferencia entre el este y el oeste está a miles de kilómetros de distancia.
Por ejemplo, Anthony Davis.
Kyrie Irving, el traductor más irresponsable, no sabe por qué lo tradujeron como Kyrie en China. ¿El traductor de Owen suena con el trasero?
Todos los que ven fútbol saben que hubo una vez una estrella llamada Michael Owen.
La pronunciación de Owen y Owen son dos formas de boca diferentes. La pronunciación final de rie debería ser Rui en lugar de Li.
Kyrie Irving debería traducirse como Kyrie Irving.
Entonces Dwight Howard Dwight. No hay problema en traducir Howard a Howard. Un poco incomprensible. Entonces, un grupo de personas que juegan Pinyin van a lugares fuera del sistema solar.
Howard HO puede leerse como hao si no hay un Huo adecuado, pero sería ridículo traducir ward a WARD. Si Wade se traduce como Wade, Ward sólo debería ser Howard.
Traducción correcta: Dwight Howard