La diferencia entre un libro y un pedido
Hay tres diferencias principales entre el chino y el inglés:
1. Los chinos son buenos para usar oraciones cortas separadas por comas; el inglés es bueno para usar oraciones largas sin puntuación.
2. El chino es bueno para usar verbos y es un idioma dinámico; el inglés es bueno para usar sustantivos y es un idioma estático.
3. El chino es un lenguaje semántico con pocas conjunciones entre oraciones; el inglés es un lenguaje morfológico con muchas conjunciones entre oraciones.
Dos. Las diez mejores habilidades de traducción del chino al inglés
1. Los "tres pasos" de la estructura china
Se refiere principalmente a las habilidades de división de la estructura de oraciones que involucran temas de propaganda gubernamental. El llamado "enfoque de tres pasos" se refiere específicamente a: en una larga frase china, el primer paso es dar una idea, directriz o política, el segundo paso es aclarar lo que se ha hecho o lo que se hará según el marco; Teniendo en cuenta esta directriz y principio, el tercer paso es dar los resultados o metas a alcanzar. En la escritura específica, las oraciones se pueden eliminar o integrar de manera flexible según la cantidad de información en cada paso.
2. Debe quedar claro "qué es más importante".
Se refiere principalmente a la diferencia en la estructura de las oraciones entre chino e inglés: la estructura china es "ligera primero y luego pesada", es decir, los hechos y los antecedentes de la estructura china son lo primero, y las declaraciones, juicios y se siguen conclusiones; por el contrario, en inglés "énfasis en Delante, luz detrás". La traducción debería tener ese principio, que es construir el marco de la oración principal.
3. Construye "Los Tres Mosqueteros"
Presta atención a as, with, ing (como oración, sujeto ing, sujeto con/con sujeto).
La frase "Como" lleva a la parte de fondo que representa el motivo, seguida de la cláusula principal.
“Sujeto” se refiere al resultado de la acción de “el sujeto, haciendo algo”.
"Con cláusula principal" significa que los antecedentes fácticos se introducen con "Con" y la cláusula principal se agrega después.
4. Líneas tautológicas de "traducción paralela"
El chino se caracteriza por ecos e información superpuesta. En la traducción al inglés, debemos comprimir, fusionar y reducir la traducción, extraer el significado central y esforzarnos por ser concisos y fluidos, como herencia, orgullo y orgullo. Otra característica típica del chino es el fenómeno de los verbos dobles, como ajustar, optimizar, fortalecer y mejorar. Estas dos palabras suelen ser verbos sinónimos en contextos específicos y solo se traducen directamente mediante sinónimos.
5. La “incompatibilidad” de lo específico y lo general
“Abandonar las macro generalizaciones y adoptar las microespecificidades”. En chino, la información general suele añadirse después de información específica, como el concepto orientado a las personas y el principio de "primero en llegar, primero en ser atendido". Al traducir, puedes traducir directamente el contenido específico.
6. Mantenga los adverbios "medidos"
En la mayoría de los casos, hay adverbios antes de los verbos en los materiales promocionales chinos, formando cuatro oraciones para realzar el tono. Esto se debe a los hábitos de escritura. . A menos que sea necesario, estos adverbios se pueden eliminar adecuadamente en la traducción chino-inglés. De manera similar, a veces es necesario agregar adverbios apropiados para realzar el sentido del lenguaje.
7. Procesamiento de verbos "inteligentemente oculto"
Los verbos se usan más en chino que en inglés, y las preposiciones también se usan con mucha frecuencia en inglés. Ocultar verbos con preposiciones en inglés es una habilidad importante en chino. * * *Trabajar juntos para construir un mundo pacífico y próspero.