La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - MadloversTraducción

MadloversTraducción

Al principio no quería responder. Es realmente problemático. Simplemente sigue adelante y sueña. He estado aprendiendo inglés recientemente y haciendo ejercicio. Lo que está entre paréntesis es el subtexto de la obra, para interpretación. Este tipo de cosas es difícil de traducir y debe entenderse según el contexto.

Para compensar años de enredo, me mentiste, ¿verdad? Pensaste en el dolor del amor, como un callejón sin salida. 】 【¿No me amas? Actúas como si fuéramos amantes, pero en las noches sin mí, siempre hay alguien más. [Dijiste, yo vendré, tú te vas, yo esperaré (con anticipación), te amo como un loco, pero todo esto quedó en el pasado. ][Agradezco a mi propio corazón, dijo, por su adiós a ti (adiós), no creas que estoy llorando por ti, mis ojos, mis ojos, solo algo fluye de mis ojos. 】 【No creas que estoy llorando por ti, pero algo sale de mis ojos. Estoy enojado porque estoy actuando como un loco, pero ¿cómo puedo encontrarte? [Dios, como tu siervo favorito, ayúdame a encontrarlo (él puede salvarme)]

PD: Esto debería ser parte de la obra, en la que la superposición de mis ojos, mis ojos, viene De las oraciones fortalecedoras de la obra. La última oración no está bien traducida y se siente un poco mal. Después de todo, todavía no he leído el artículo completo y estoy de un poco de humor, ¡así que lo traduje a mano!