La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Prueba de interpretación de japonés CATTI

Prueba de interpretación de japonés CATTI

Prueba de interpretación de japonés CATTI

Muchas personas que estudian japonés no conocen la prueba de interpretación de japonés CATTI. Recuerdo una metáfora que es muy vívida. Solo saber N1 en japonés es como saber solo. Chino en cigarrillos. La tasa de aprobación anual de este examen es del 12% o incluso menos. ¿Cuáles son los requisitos para la prueba de interpretación de japonés CATTI? Consulte a continuación para obtener más detalles.

1. La importancia de escuchar

El propósito de este examen es evaluar la comprensión auditiva y las habilidades de procesamiento de información del candidato, especialmente la traducción al japonés. es muy importante.

Los pasos de la interpretación son los siguientes: escucha, memoria, concepción y expresión. Los siguientes tres pasos se basan completamente en el primer paso. .

Desde la perspectiva de la traducción, la escucha debe comprenderse al 100% antes de que puedas recordarla. Si no puedes recordarla, no podrás traducirla.

(Nota: Así que no importa cuántas técnicas para tomar notas aprendas, no importa qué tan rápido escribas, si no puedes entenderlo, no te ayudará. Por el contrario, si entiendes solo necesitas recordar algunas palabras clave, incluso si no las memorizas, puedes traducirlas bien. Escuchar es la máxima prioridad, especialmente en la traducción al japonés.

Así que es muy importante. Tener capacidades de comprensión auditiva y procesamiento de información. ¿Debería comprobar usted mismo si domina el vocabulario japonés requerido por el programa de estudios? ¿Tiene las habilidades auditivas en japonés necesarias para el trabajo de traducción profesional?

No significa solo escuchar en general, pero debe hacerlo. entender al 100%.

(Nota: Ver series de televisión japonesas será de poca ayuda para que un estudiante de idioma japonés se convierta en un intérprete de conferencias. Cómo practicar, consulte la información histórica de esta cuenta pública para obtener más detalles)

Sí A veces es difícil hacerlo, incluido un traductor profesional, lo que implica la capacidad de manejar las cosas en el momento. Pero esto también se puede reflejar durante el examen. La prueba de interpretación también se divide en capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. El requisito básico del examen es la integridad del procesamiento de la información durante el examen, incluida la estandarización del lenguaje, y si se puede completar con precisión utilizando habilidades de interpretación de manera competente. Cabe decir que los requisitos son muy altos.

Según las consideraciones actuales, se deben cumplir cinco niveles: nivel de idioma, nivel de conocimiento, nivel de tecnología, habilidades de traducción, factores de estabilidad psicológica y, por supuesto, su preparación de vocabulario y luego su habilidad.

2. La importancia de la reserva de conocimientos

A la hora de traducir no es necesario tener conocimientos, pero sí saber algo. Como no sabes lo que aparecerá en la traducción, por supuesto, la preparación antes de la traducción es muy importante.

Pero en lo que respecta al examen, la política, la diplomacia, la cultura y el derecho lo abarcan todo, por lo que la estructura del conocimiento es muy importante. Luego están la memoria a corto plazo, la memoria a largo plazo y diversas habilidades de traducción, como la capacidad de memoria, incluida la capacidad de comprensión, la capacidad analítica, la capacidad de inducción, resumen y síntesis, así como la capacidad de expresarse bilingüe en lenguas nativas y extranjeras.

Cuando se trata de habilidades de traducción, algunas personas pueden preguntar: si domino las habilidades de traducción, ¿puedo ser traductor? Pero como traductor, además de las habilidades, también debes dominar las habilidades de traducción. Tenga sus propias habilidades profesionales y conocimiento, todos estos son complementarios entre sí.

3. Asignación de tipos de preguntas en el examen

Existe una revisión auditiva en los exámenes de Nivel 2 y Nivel 3, que es una habilidad muy importante en interpretación. La revisión auditiva consiste en escuchar un artículo japonés y escribir una reseña china de varios cientos de palabras después de escucharlo.

Debes tener la capacidad de captar información clave en un instante, hacer un resumen completo y escribirlo en 30 minutos. Esta habilidad es particularmente importante al realizar traducciones. Al traducir, debes comprender y expresar, y debes tener la capacidad de organizar el lenguaje en un instante. Esto debe reflejarse plenamente en el examen de traducción y debes comprender el marco. Ésta es la capacidad integral de interpretación, es decir, la capacidad de comprensión auditiva.

Otra parte es la práctica de la interpretación, que implica la interpretación misma.

Ser un verdadero traductor está relacionado con el trabajo y es continuo. Después de graduarse de una universidad con una licenciatura en japonés, aquellos con un dominio del japonés superior al promedio se dedicarán a trabajos de traducción después de graduarse.

Si te graduaste con una licenciatura en japonés pero no has trabajado como traductor durante tanto tiempo, pero quieres poner a prueba tus habilidades, ¿podrás aprobar de esta manera, necesitas practicar por tu cuenta? . La traducción es un trabajo muy práctico. Si apruebas este examen y nunca haces un trabajo de traducción, lo olvidarás con el tiempo, por lo que este es un trabajo muy técnico.

En cuarto lugar, ¿cómo practicar la interpretación?

Por tanto, debes entrenar bien tus habilidades de traducción. Existen dos tipos de formación, la dinámica y la estática. También hay entrenamiento después de clase, por ejemplo

1. Para entrenar la memoria, puedes escuchar una noticia y volver a contarla después de escucharla para ver cuánto puedes volver a contar.

2. También hay una revisión del entrenamiento de escucha. Un párrafo de 15 minutos se resume en 3 minutos.

3. El siguiente paso es realizar algunos ejercicios de lectura, que son habilidades necesarias para la interpretación simultánea.

4. Los factores psicológicos también son muy importantes. Algunas personas son muy buenas hablando idiomas extranjeros, pero sus factores psicológicos no son buenos cuando escuchan.

Los estudiantes no deben prestar demasiada atención a los métodos y técnicas. Deben trabajar duro. El uso del lenguaje es una habilidad, pero esta habilidad no se puede obtener completamente mediante habilidades. explorar.

Hay muchas habilidades que he aprendido de mi propia práctica de traducción. No se puede dejar de enfatizar la velocidad y la eficiencia. Solo cuando tienes sólidas habilidades bilingües puedes concentrarte en la velocidad y la eficiencia. Necesita dedicar tiempo a repetir constantemente lo que ha aprendido, a revisar lo que ha aprendido, a resumir y acumular constantemente antes de seguir adelante y acumular nuevamente. Dominar las habilidades es un proceso y debes superar las dificultades y perseverar.

También debemos darle gran importancia al entrenamiento de la escucha. El lenguaje es algo sonoro y nuestra experiencia del lenguaje se escucha primero a través del sonido. La traducción es un trabajo muy práctico. Si no la usas, nunca la aprenderás bien. Cuando la uses, de repente sentirás que darás un gran paso adelante. Eso se debe a que hay una acumulación a largo plazo. proceso.

5. ¿Cómo se califica este examen?

Este examen está integrado en el mecanismo de gestión de la industria y es relativamente formal. Los estándares de puntuación para el examen son muy detallados. Se necesitan varias personas para escuchar la cinta de una persona. Sólo si varias personas escuchan el mismo resultado se puede determinar la puntuación del candidato. Aquellos que quieran aprobar el examen deben emitir un juicio correcto sobre sí mismos. Aprobar el examen de segundo nivel es un título profesional intermedio. Los títulos profesionales intermedios generalmente requieren cinco años de experiencia laboral después de graduarse de la universidad.

(Nota: Durante el examen, el contenido de su interpretación se grabará en la computadora y se generará la grabación de audio para que el evaluador la evalúe. Tanto la traducción escrita como la interpretación serán calificadas por varios personas y se tomará la puntuación media, lo cual es muy justo);