¿La traducción al japonés de catti es una prueba por computadora?
Las materias "Habilidad de traducción integral" y "Práctica de traducción" son pruebas en papel. CATTI es organizado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. Es una certificación nacional y puede vincularse a la evaluación de títulos profesionales.
Requisitos de la prueba de traducción:
Los candidatos solo pueden traer plumas de prueba (plumas estilográficas o bolígrafos negros o azules) y relojes con una única función de cronógrafo al ingresar al lugar. Otros artículos (como libretas electrónicas, diccionarios electrónicos, buscapersonas, teléfonos móviles, videograbadoras, materiales de texto, etc.) no están permitidos en la sala de examen, y dichos artículos se considerarán una violación de la disciplina.
Los candidatos acceden al examen con su ticket de admisión y DNI vigente, los cuales se colocan sobre la mesa. 30 minutos después del inicio oficial de la prueba de traducción y del inicio oficial de la prueba de interpretación oral, no se permitirá la entrada a todos los candidatos que lleguen tarde. Los candidatos deben obedecer estrictamente las instrucciones del supervisor y no se les permite abandonar sus asientos a voluntad, no se les permite hablar entre ellos y no se les permite tener ningún comportamiento que afecte a otros candidatos.