La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es la forma más auténtica de traducir "vamos"?

¿Cuál es la forma más auténtica de traducir "vamos"?

Una forma más coloquial de decirlo: ¡Vamos! ¡Vamos, puedes hacerlo!

Declaración escrita: Esfuérzate más Tu inglés no es bueno, deberías esforzarte más.

¡Vamos! ¡Mejor vete! Generalmente utilizado en competiciones de atletismo.

¡Anímate! Tener la intención de animar a alguien.

¡OLE! ¡VIEJO! ¡Este es el agarre que se usa en los juegos de fútbol! También significa vamos (tal vez de un drama coreano), ¡simplemente hazlo!

¡Vaya!

¡Vaya!

¡Buena suerte! (Buena suerte y "ánimo")

Ambos están bien. Vamos: ¡Vamos, aumenta la dimensión del trabajo! La gente en los países de habla inglesa no sabe cuántas veces dicen “vamos” todos los días. Sigue, ponte al día, vamos, no te desanimes. Vamos, vamos, trabaja duro, sé valiente, vamos, vamos, etc. Todos pueden utilizar Cheer, que mejor se adapte a los requisitos para hablar. También hay una palabra, raíz de, que puede ir seguida de un objeto, "animando a...".

Por ejemplo: Habrá un torneo de baloncesto en la escuela el jueves por la noche. ¿Qué tal si apoyamos el viejo blues?

La escuela tendrá un torneo de baloncesto el jueves por la noche. ¿Qué tal si vamos a animar a los viejos Bruins? Animarse es persuadir a otros a animarse cuando fracasan.