La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿"La rosa del tiempo" florece a finales de otoño?——Pensamientos después de leer "La rosa del tiempo"

¿"La rosa del tiempo" florece a finales de otoño?——Pensamientos después de leer "La rosa del tiempo"

Uno

Cuando el portero duerme

Vuelves con la tormenta

Lo que envejece en el abrazo

La rosa del tiempo

Cuando el camino de los pájaros define el cielo

Vuelves a mirar el atardecer

Lo que aparece en la desaparición es

La rosa del tiempo

Cuando el cuchillo se dobla en el agua

Cruzas el puente al son de la flauta

Qué es llorar en la conspiración es

La Rosa del Tiempo

Cuando la pluma dibuja el horizonte

Te despierta el gong de Oriente

Lo que florece en el eco está

La rosa del tiempo

El momento en el espejo siempre está ahí

El momento conduce a la puerta del renacimiento

La puerta se abre al mar

La Rosa del Tiempo

— — "La Rosa del Tiempo"

Hace unos cinco o seis años, vi "La rosa del tiempo" de Bei Dao por primera vez en una librería, y al instante me llamó la atención: del autor, el poeta Atraído por Bei Dao atraído por el título poético del libro; En ese momento tuve un pensamiento repentino: el tiempo tiene la magnificencia del amor en las rosas, y las rosas tienen un significado eterno en el tiempo. "La rosa" como objeto e imagen tiene muchos significados a los ojos de los poetas. El poeta alemán Rilke estaba tan obsesionado con las "rosas" que escribió en su epitafio que las rosas sólo disfrutan "de nadie, metaforizándose a sí mismas, la presencia y". El flujo de la rosa puede unificarse en el sueño de la rosa. La rosa entra en la piedra, así como la piedra es la rosa misma, y ​​así como la rosa entra en el largo río del tiempo, puede vivir para siempre. Un libro así puede traer una hermosa imaginación. Por alguna razón, no lo compré a tiempo, pero siempre lo recuerdo. A veces perderse significa esperar. No fue hasta 2015 que la Librería Sanlian publicó recientemente "Colección Bei Dao". Un día a finales de otoño, publiqué "Resume", "Water Waves", "At the End of the World" y "La Rosa del Tiempo" en la estantería. Cuando los amigos del libro se enteraron, se rieron de mí por haber tardado diez años en publicarlo, porque "La rosa del tiempo" se publicó por primera vez en 2005 y tuvo una edición revisada en 2009. Este fue probablemente el primer libro que vi en la librería.

? "La rosa del tiempo" de Bei Dao es a la vez un poema y un libro. "La rosa del tiempo", que fue escrita en el período posterior de la poesía de Bei Dao, todavía utiliza el "lirismo frío" único del poeta para brindar a los lectores su constante "sorprendente calma y profunda especulación". Las numerosas imágenes metafóricas y simbólicas presentadas en el poema, como la tormenta, el cielo, el atardecer, el cuchillo, el puente, el horizonte, el gong y el mar, bajo las múltiples creaciones del poeta, pretenden alejar la "rosa del tiempo". Lo que contrasta marcadamente con el tono frío del poema "La rosa del tiempo" es el "calor" del libro "La rosa del tiempo".

El libro "La Rosa del Tiempo" recoge los poemas y ensayos de Bei Dao en la columna "Cadena Dorada del Siglo" escrita en la revista "Harvest" entre 2004 y 2005. Estas palabras fueron escritas durante el viaje de Bei Dao alrededor del mundo después de su viaje al extranjero. Fueron el resultado de la colisión intencional entre el corazón humilde de una cultura oriental y occidental. Bei Dao, como poeta, sigue las huellas de nueve poetas que hicieron especiales aportaciones a la poesía del siglo XX. Combinándola con la interpretación de sus poemas heredados y deslumbrantes como las estrellas, nos acercamos a Lorca y Trakl. Rilke, Celan, Tranströmer, Mandelstam, Pasternak, Eicke y Dylan. Bajo la guía de Bei Dao, tendrás una comprensión general de la edad de oro más brillante de la poesía en la historia de la humanidad en el siglo XX. A estos nueve poetas, Bei Dao les dedicó su "amor", y al menos cinco de ellos también son conocidos y amados por mí. En los escritos de Bei Dao, volveré a conocerlos, a los poetas familiares y a los desconocidos. Hay una oportunidad de entender. Algunas personas dicen que este libro es una "biografía poética" y yo ya he probado su singularidad.

La poesía exuda una fragancia duradera en la rosa del tiempo. Además de embriagarnos, también estamos meditando.

? En mis primeras lecturas de poesía extranjera, me beneficié de la serie "Shiyuan Translation" publicada por la Hunan People's Publishing House en la década de 1980, entre las que Wang Yangle tradujo Siete de Los poemas de Lorca han sido traducidos en su libro “Selección de Poemas Españoles Modernos” Son: “El Balada de Tres Ríos”, “El Balada de la Radiocita”, “El Canto del Jinete”, “Luna, Luna Balada” “El Balada”. de los Carabinieri españoles", "Heridos por el agua" y "El pino de los negros cubanos" fueron los primeros poemas de Lorca con los que tuve contacto y, la verdad, no me dejaron mucha huella. Lo primero que leyó Bei Dao fue la traducción de Dai Wangshu de los poemas de Lorca, que fue una traducción a principios de la década de 1970. Más tarde, presentó a Lorca a Gu Cheng, y los poemas de Gu Cheng fueron coloreados por los de Lorca. Para ser precisos, las traducciones de Dai Wangshu cuando viajaba por Europa en la década de 1930, que fueron recopiladas y publicadas por Writers Press en 1956, fueron la primera forma de poemas traducidos de Lorca. En la posdata del libro, Dai Wangshu escribió: Su amigo. Shi Zhecun escribió: "El difunto poeta Dai Wangshu hizo un viaje de París a España en 1933. Uno de los logros importantes de este viaje fue su comprensión del poeta popular español Feige Lorca. .

Tres

Este es un poema de la primera colección de poemas "Stones" publicada en 1913 por Mandelstam, el genio poeta más destacado de la Edad de Plata rusa. Cuando tenía 22 años, recibió inmediatamente su primera obra "Stones". elogios de las principales figuras de la poesía rusa de principios de siglo. Algunos críticos creían que esta colección de poemas fue el primer paso de Mandelstam hacia la "comprensión poética del mundo y del tiempo". desastres. El poeta inicialmente demostró varios elementos de su estilo creativo: ritmo riguroso, palabras y frases solemnes, objetos objetivados, sentido arquitectónico de la forma y color cultural poético. Y este poema fue el primero que leí entre los poemas de Mandelstam. Atraído por el ritmo interior de su lenguaje y la búsqueda del poeta de las cualidades poéticas tranquilas, duras y duraderas que se pueden sentir y tocar como una piedra. Impresionado para comprender a este poeta y comprender sus poemas, encontré "Danzas de oro en el". Sky" traducida por Wang Jianzhao, "Poemas seleccionados de Mandelstam" traducida por Huang Canran y "Shell" traducida por Zhiliang. También hay "Memorias de la Sra. Mandelstam" escritas por la esposa de Mandelstam, Nadezhda Mandelstam. Leer varias traducciones al mismo tiempo puede Brindarle una comprensión más profunda de las características y el significado interno de la poesía de Mann en un corto período de tiempo, porque todos los traductores tienen el mismo sentimiento. La poesía de Mann es muy difícil de entender y traducir, y para los lectores con barreras idiomáticas, ¿cómo pueden acceder sin problemas? ¿El mundo poético del hombre y su significado a través de la traducción? Su territorio espiritual también requiere que los lectores utilicen su propia imaginación e iniciativa. Las traducciones múltiples son una posibilidad más, porque "Mandelstam es una persona cuya grandeza sólo puede alcanzarse después de una lectura exhaustiva y de la superación del lenguaje. barreras." Un poeta de comprensión inicial. "Por lo tanto, Huang Canran recomendó respetuosamente la traducción de Wang Jianzhao en la posdata, que es conmovedora. La traducción de poesía parece ser un recordatorio de que no puede representar la connotación completa de la obra original del poeta. Huang Canran dijo que diferentes traductores Diferentes estilos de traducción son recordatorios desde diferentes ángulos

Creo que esta no es una expresión humilde del traductor, sino un amable recordatorio de alguien que ha entendido profundamente la esencia de la poesía del hombre.