La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es la frase anterior de "La pronunciación local no ha cambiado y el pelo de las sienes ha disminuido"?

¿Cuál es la frase anterior de "La pronunciación local no ha cambiado y el pelo de las sienes ha disminuido"?

El joven se fue de casa y el jefe regresó

La frase original es una de las famosas cuartetas de He Zhizhang "Regresando a la ciudad natal". El texto completo es el siguiente:

El joven se fue de casa Cuando el hijo mayor regresa a casa, su pronunciación local permanece sin cambios y el pelo de las sienes se desvanece.

Los niños no se reconocen,

se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

Traducción:

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y solo regresé cuando era mayor. Mi acento no ha cambiado, pero mi cabello se ha vuelto escaso y mi rostro ha envejecido. ?

El chico del pueblo me vio pero no pudo reconocerme. Sonrió y me preguntó de dónde venía este invitado.

Este poema utiliza la técnica del contraste para expresar implícitamente la infinita emoción y alegría del autor al regresar a su ciudad natal después de vivir en un lugar extranjero durante mucho tiempo. ?

Apreciación de las obras:

En 744 d.C. (el tercer año de Tianbao), He Zhizhang renunció a la posición imperial, se retiró y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (hoy Xiaoshan, Zhejiang) Ya tenía ochenta años. A la edad de seis, habían pasado más de cincuenta años desde que dejó su ciudad natal en la mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay infinitas emociones en mi corazón. La palabra "incluso" en "El libro del regreso a la ciudad natal" no solo significa que el poema fue escrito por casualidad, sino que también revela el significado de que la poesía proviene de la vida y del fondo del corazón.

Este poema es un poema sentimental sobre visitar una tierra extranjera durante mucho tiempo y recordar mi ciudad natal. Escrito cuando llegué por primera vez, expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo (cuī urgido, que significa escaso)", describiendo específicamente su actitud de "jefe", y usando la "pronunciación local" sin cambios para resaltar el cambio "pelo en las sienes". templos". La siguiente oración tiene el significado de "No he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?", allanando así el camino para que las siguientes dos oraciones despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.

En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el huésped", para un niño es sólo una pregunta ligera que se detiene al final de la frase, para un poeta se convierte en un duro golpe, suscitando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia; y la reacción del anfitrión y del huésped está contenida en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido que resuena en un valle vacío, lleno de tristeza y que persiste durante mucho tiempo.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. Lo maravilloso de las dos últimas frases es que no queda rastro del polvo en el reverso: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas felices; aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño. La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque el lector no se contagia de la tristeza del poeta por estar allí durante mucho tiempo, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.

El poema de Yang Heng "Hablando con la cama por la noche" dice: "Es el momento en que recuerdo las montañas y envío a los invitados que han regresado de las montañas: "Yo". He despedido a la gente durante mucho tiempo y recuerdo el momento en que regresé a casa". Lu Como dice el poema "Regreso a casa": "Mi hermano menor es un niño y no lo conozco cuando regresa. " He Zhizhang dice: "Los niños no se conocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado".