La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Versión en línea del software de traducción Transmate

Versión en línea del software de traducción Transmate

La versión en línea del software de traducción Transmate es un sistema de traducción en línea inteligente y multifuncional. A través de su cliente, se proporciona a un equipo distribuido de expertos en idiomas y, a través de la innovadora visualización del sistema de memoria de traducción en tiempo real, se puede iniciar la colaboración en tiempo real, lo que puede reducir los costos del proyecto, acortar el tiempo del proyecto y garantizar la coherencia y la unidad. de traducciones. Transmate también proporciona un amplio vocabulario de nombres propios, reduciendo los pasos para determinar y unificar nombres propios.

Traducción colaborativa sincronizada entre varias personas

La versión en línea de Transmate se utiliza junto con la versión de gestión de proyectos. Los proyectos se crean y las tareas se asignan a través de la versión de gestión de proyectos. La versión en línea de Transmate puede formar un equipo de traducción para este proyecto. Varias personas pueden colaborar en la traducción al mismo tiempo y los miembros del equipo pueden disfrutar de los resultados de la traducción.

Memoria de traducción en tiempo real

Al importar un documento que necesita ser traducido, el software analizará todo el manuscrito para obtener el grado de duplicación del documento y compararlo con su propia base de datos de nombres propios Haga una coincidencia. Si la palabra existe en la base de datos, se le solicitará al traductor al traducir la oración. Después de traducir una oración, el software memorizará automáticamente el texto original y la traducción de la oración y los almacenará en el archivo de memoria. Al pasar a la siguiente oración, si la oración se repite con la oración anterior, el sistema mostrará automáticamente la traducción en una línea en blanco y el traductor podrá usarla directamente o modificarla según sea necesario. Esto ahorra tiempo a los traductores en la búsqueda y garantiza ideas de traducción fluidas.

Consejos para contenido duplicado

Cuando un traductor utiliza Transmate para traducir un manuscrito, el software buscará y comparará automáticamente si la oración se repite en la traducción anterior. Si se repite, se le preguntará al traductor cuál fue la traducción anterior y el traductor decidirá si usa la traducción anterior o la modifica según este mensaje.

Herramienta de mensajería instantánea integrada por el cliente

IM La herramienta IM es una herramienta de mensajería instantánea que facilita a los traductores discutir y comunicarse sobre artículos traducidos durante el proceso de traducción. Al mismo tiempo, cada traductor puede acelerar su propia traducción basándose en las referencias de traducción proporcionadas por otros traductores, mejorar la coherencia de los artículos traducidos, permitir * * * disfrutar de los resultados, garantizar la calidad de la traducción y acelerar el proceso de todo el proyecto de trabajo.

Base de datos personalizada

Transmate tiene una enorme base de datos de nombres propios. Esta base de datos recopila listas de nombres propios y términos profesionales acumulados por muchas empresas de traducción y traductores experimentados al traducir manuscritos en campos profesionales. La base de datos de vocabulario del software se actualiza periódicamente para garantizar la puntualidad y la expansión continua del vocabulario propietario, ahorrando a los traductores el tiempo de buscar ellos mismos los nombres propietarios.

Gestión de proyectos

Para una gran cantidad de proyectos de traducción, antes de la traducción, la "gestión de proyectos" se combina con la memoria de traducción existente para analizar y estimar automáticamente los documentos que deben traducirse. .Esfuerzo, tiempo y coste de traducción. Al mismo tiempo, se genera una lista de vocabulario unificada del proyecto de traducción. El líder del proyecto puede definir de manera uniforme el vocabulario que se utilizará en el proyecto para garantizar la coherencia del vocabulario en la traducción. El equipo del proyecto puede resumir periódicamente el corpus, disfrutar de los recursos y reducir la duplicación del trabajo.

Si la versión online funciona dentro de una red de área local, el equipo puede actualizar el corpus en tiempo real a través del servidor, logrando un completo intercambio de recursos, minimizando procesos de traducción repetidos y realizando la gestión de proyectos.

Los resultados de la traducción se guardan en formato bilingüe para facilitar su revisión y reutilización.

Las oraciones traducidas se guardan en forma de un par bilingüe del texto original y el texto traducido, lo cual es muy conveniente para la revisión y modificación. Después de la revisión, los documentos bilingües se pueden generar directamente como recuerdos para uso repetido.

La función de revisión de Transmate está diseñada para detectar omisiones, errores ortográficos, errores gramaticales y traducciones inconsistentes. El sistema puede verificar automáticamente posibles mensajes de error, como inconsistencias de palabras, y marcar estas traducciones problemáticas con una marca correspondiente a cada error, lo que reduce en gran medida la carga de trabajo de los revisores, ahorra tiempo de revisión y mejora la eficiencia del trabajo.

Exportar/importar archivos de memorias de traducción de Trados

Muchos traductores que han utilizado software de traducción como Trados han acumulado una gran cantidad de nombres propios, frases, etc. a través de sus propios archivos de memorias de traducción. . modismo. Puede seguir utilizando estos valiosos materiales cuando utilice la versión de servidor del sistema de traducción Transmate para trabajos de traducción. Los usuarios sólo necesitan importar el archivo de memoria de traducción original. Al mismo tiempo, los usuarios también pueden guardar el archivo de memoria de traducción recién generado en el formato de archivo de memoria de traducción compatible con Trados.

Admite importación/exportación de archivos TTX.

El archivo TTX es el sufijo del nombre del archivo del famoso software de traducción Trados TagEditor y se puede abrir en sistemas Windows, Mac OS y Linux. Debido a la popularidad y popularidad de Trados, el software también admite la importación y exportación de archivos TTX, lo que lo hace conveniente para los traductores. Al traducir archivos TTX, seleccione Importar archivo para importar los archivos TTX proporcionados por el cliente y los archivos de memoria de traducción correspondientes al software y luego realice la traducción. Una vez completada la traducción, puede optar por guardarla como un archivo TTX.

Composición tipográfica automática

Transmate tiene funciones de composición tipográfica especialmente diseñadas. No se requiere experiencia en composición tipográfica y el trabajo de composición tipográfica se puede completar fácilmente mediante operaciones simples. Después de importar el texto original y el texto traducido respectivamente, el software primero realizará un análisis de formato en el texto original importado y luego cargará estos datos de formato en el texto traducido, de modo que el texto traducido y el texto original mantengan la misma configuración de formato en términos de fuente, tamaño de fuente, color, interlineado, etc.

Recibir tareas de traducción

Los traductores pueden recibir tareas de traducción distribuidas por la gestión de proyectos a través de la edición en línea de Transmate.

Corpus masivos

La versión en línea de Transmate proporciona a los usuarios más de 500.000 datos de corpus que cubren 15 campos como informática, historia, industria química, biología, etc. para que los utilicen los traductores, y la Los datos del corpus seguirán aumentando.

Enviar traducciones automáticamente

Durante el proceso de traducción, los usuarios pueden establecer el tiempo para enviar las traducciones automáticamente y el programa guardará automáticamente el contenido traducido en intervalos específicos para evitar la pérdida accidental de datos. .

Base de datos de terminología personalizada

Los usuarios pueden importar la base de datos de terminología local según sus propias necesidades de traducción o llamar a la base de datos de terminología en el servidor.

Repositorio personalizado

Los usuarios pueden importar módulos de memoria locales o llamar a módulos de memoria en el servidor según sus propias necesidades de traducción.

Cambiar apariencia

Transmate ofrece a los usuarios una variedad de colores de piel, teniendo en cuenta varios amantes de los colores y la coordinación con el escritorio. Los usuarios pueden elegir colores de piel según sus preferencias.

Dividir y fusionar oraciones

En el trabajo de traducción, los traductores a menudo necesitan dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples o combinar varias oraciones cortas en una sola. frase larga. Los traductores solo necesitan seleccionar las oraciones que desean dividir o fusionar, hacer clic derecho y seleccionar dividir o fusionar oraciones para dividir y fusionar oraciones fácilmente.

Coincidencia aproximada de cadenas

Utilizando diferentes teorías difusas y expresiones específicas, se puede buscar automáticamente información relevante y se puede dar la coincidencia y el juicio de la traducción actual. Esto ahorrará mucho tiempo a los usuarios, mejorará la eficiencia del trabajo y, lo más importante, mejorará la calidad de la traducción.

Pretraducción de archivos

Al importar un archivo de traducción, el programa analizará todo el manuscrito, comparará el archivo con la base de datos de términos y determinará el grado de duplicación del documento. Coincidencia con su propia base de datos de nombres propios. Si la palabra está en la base de datos, le indicará al traductor que traduzca la oración.

Traducción simultánea de varios archivos

Transmate proporciona servicios de subprocesos múltiples. Los usuarios pueden traducir varios archivos al mismo tiempo según sus propias necesidades. La disposición de los archivos abiertos se puede configurar. el botón "Tabla".

Base de datos terminológica y de almacenamiento independiente de múltiples archivos

Durante el proceso de traducción, el traductor puede agregar memorias y términos locales independientes para la traducción, y se pueden usar las memorias y términos agregados entre traductores. Son diferentes entre sí y no se afectan entre sí.

Memoria de múltiples archivos y base de datos terminológica* * *

Durante el proceso de traducción, los traductores no solo pueden usar memoria independiente y base de datos terminológica para la traducción, sino que también pueden usar la memoria del servidor. y base terminológica para la traducción de documentos.

Alta visibilidad

La interfaz principal del software de traducción Transmate consta de tres partes: el texto/traducción original, el párrafo de texto original actualmente traducido y el área de entrada de traducción. En el área de texto original/texto traducido, el traductor puede ver y modificar claramente la comparación entre la traducción y el texto original.

Simple y fácil de usar

Transmate se basa en el principio de la experiencia del cliente. La interfaz de diseño del software es simple y elegante, fácil de operar y tiene potentes documentos de soporte técnico.

Búsqueda de palabras y traducción en línea basadas en colecciones

Este software integra Kingsoft Online Dictionary Translation y Google Online Translation, lo que permite a los traductores consultar fácilmente la traducción de palabras y oraciones, mejorando la eficiencia de la traducción. y calidad.

Modificar el módulo de memoria

La memoria se usa a menudo en la traducción, pero los datos en la memoria pueden tener algunos errores o la traducción puede ser inexacta. En este momento, el traductor puede modificar la memoria según sus necesidades.