La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Las limitaciones y el reflejo de la subjetividad del traductor en la traducción de "El sueño de las mansiones rojas" de Wang Jizhen

Las limitaciones y el reflejo de la subjetividad del traductor en la traducción de "El sueño de las mansiones rojas" de Wang Jizhen

Resumen: Traducción significa reescribir y reescribir significa manipulación. La subjetividad del traductor está limitada por la ideología, la poética y el mecenazgo, pero todavía se refleja en la traducción y la reescritura. Este artículo toma como ejemplo la traducción de Wang Jizhen de "Un sueño de mansiones rojas" para analizar las limitaciones y manifestaciones de la subjetividad del traductor en la traducción y reescritura.

Palabras clave: La reescritura de la subjetividad del traductor Wang Jizhen de "Un sueño de mansiones rojas"

Introducción

Durante mucho tiempo, la traducción ha sido considerada injustamente como un accesorio. a la obra original. El autor también queda brutalmente reducido a ser un servidor del autor original. Es contradictorio y difícil para un traductor que, privado del derecho a la libre elección y a la creación, tiene que esforzarse en realizar perfectamente la conversión equivalente entre dos lenguas. Le Wavell creía que la traducción es reescritura, por lo que no existe equivalencia absoluta. Reescribir es manipulación y todas las traducciones son manipulaciones del texto original para un propósito determinado. Hay dos factores principales que controlan la creación literaria y la traducción: los profesionales y los mecenas. Los profesionales dentro del sistema literario incluyen críticos, revisores, profesores y traductores. La traducción siempre está manipulada por alguna fuerza y ​​la reescritura es una necesidad cultural. El traductor participa en la reescritura de la traducción, por lo que la traducción puede reflejar la subjetividad del traductor. En la historia de la traducción al inglés de "El sueño de las mansiones rojas", Wang Ji fue de hecho la primera persona en presentar la traducción de esta famosa novela china del siglo XVIII a los lectores estadounidenses. Su traducción puede considerarse como un importante puente y vínculo entre los chinos. y el rojo occidental estudia y es de gran importancia. Este artículo parte de la traducción de Wang Jizhen de "Un sueño de mansiones rojas" y analiza las limitaciones y manifestaciones de la subjetividad del traductor en la traducción y reescritura.

En segundo lugar, las limitaciones de la subjetividad del traductor en la traducción y la reescritura

Lefevere cree que la traducción y la reescritura están, en última instancia, relacionadas con el poder y se convierten en un medio para servir al poder, y siempre son manipuladas por ideología, poética y mecenazgo. Entre ellos, la ideología es una red conceptual que afecta el procesamiento de los textos por parte de lectores y traductores. Los mecenas contribuyen a la producción y difusión de obras literarias, pero también tienen el poder de obstaculizar, subvertir y destruir obras literarias.

A principios del siglo XX, la impresión y las expectativas de Occidente sobre China sólo permanecían en el escenario misterioso y exótico, y las editoriales sólo perseguían tramas legendarias y tragedias amorosas que se ajustaban a la estética dominante. La "literatura china" sólo se posiciona como una novela más vendida en Occidente. Bajo el control de las principales ideologías y patrocinadores, la subjetividad de Wang Jizhen como traductor estaba en gran medida restringida y tuvo que ejercer su creatividad dentro de un espacio limitado. Aunque Wang Jizhen creó dos versiones en 1929 y 1958, en la primera versión el texto completo se redujo a sólo 39 capítulos, centrándose únicamente en los enredos amorosos de Bao Dai y la descripción de algunas costumbres tradicionales chinas. La segunda edición aumentó a 60 capítulos, pero aún se centró en Bao Dai. "El sueño de las mansiones rojas", una enciclopedia de la cultura feudal, se ha adaptado a una sencilla historia de amor. La traducción abreviada se basa en la historia de amor de Bao Dai y la mayoría de las ramas y hojas se eliminan, pero también se conservan algunas de las costumbres y hábitos chinos conocidos por los occidentales, como el funeral de Qin.

Al mismo tiempo, la estrategia de traducción defendida por la poética occidental dominante en ese momento era la traducción transparente, eliminando deliberadamente las diferencias lingüísticas y culturales en los textos extranjeros y reemplazándolas con la orientación de valores y los conceptos del idioma de destino. sociedad. Por lo tanto, la traducción de Wang debe adoptar la estrategia de traducción de domesticación para que la traducción sea localizada y clara. Aunque los poemas, palabras, canciones, letras, coplas, acertijos, poemas, órdenes de bebida, baladas, etc. de "Un sueño de mansiones rojas" son la preciosa esencia del texto original y reflejan la amplia y profunda cultura china, considerando que afectarán la lectura y la comprensión de los lectores extranjeros, la traducción de Wang tuvo que hacer grandes recortes. Toda la traducción fue reescrita para que se acerque lo más posible a las expresiones del vocabulario contemporáneo. Wu Mi una vez elogió la traducción de Wang Jizhen, pero no pensó que fuera una eliminación. En cambio, elogió su traducción por ser enérgica, clara y fluida, y se alegró de que tuviera sentido común y una profunda comprensión de la psicología occidental. lectores.

En tercer lugar, la subjetividad del traductor se refleja en la reescritura de la traducción.

La subjetividad del traductor es la característica esencial del traductor en las actividades de traducción, es decir, el traductor puede manipular y transformar eficazmente el original. texto. Características que exteriorizan su poder esencial en el comportamiento de traducción. La subjetividad del traductor es también su iniciativa subjetiva. La iniciativa subjetiva se manifiesta en la superación de limitaciones objetivas. Las limitaciones objetivas incluyen diferencias bilingües, diferentes orígenes culturales y antecedentes políticos.

Como chino en Estados Unidos, el sentido de responsabilidad, misión y sentido de los tiempos de Wang Jizhen están entrelazados, formando su identidad nacional como traductor de una cultura marginada a una cultura hegemónica.

En 1929, bajo el control ideológico de patrocinadores, profesionales, etc., tuvo que omitir muchos detalles de la trama y la cultura china en la traducción, lo que fue un "gran pesar". Treinta años después, impulsado por un fuerte sentimiento de despertar y resistencia nacional, Wang Jizhen lanzó una retraducción. En la explicación del traductor, dijo: En mi primera traducción, pensé que "Un sueño de mansiones rojas" era principalmente una historia de amor, omitiendo muchas tramas aparentemente triviales. Pero ahora entiendo que lo que Cao Xueqin quería hacer era describir la vida de una gran familia. Esas cosas triviales son tan importantes para esta novela como el amor de Baodai para este libro. Así que agregué muchos fragmentos de celos y peleas entre mujeres, que se omitieron en la traducción anterior.

Al mismo tiempo, durante el proceso de traducción, Wang Jizhen también utilizó un pequeño truco. Para no interrumpir el proceso de lectura del lector, Wang Jizhen rara vez utiliza notas a pie de página y solo incluye nombres (incluidos personas y animales) y títulos. En la introducción, Wang Jizhen introdujo la pronunciación pinyin de los caracteres chinos, por lo que todas las anotaciones están en pinyin chino y las notas a pie de página se utilizaron directamente en traducciones posteriores. Hawkes, el traductor más popular de la versión de texto completo, también estuvo profundamente influenciado por Wang Jizhen: algunas óperas clásicas chinas, libros antiguos, alusiones a poesía y proverbios populares involucrados en "Un sueño de mansiones rojas" son completamente desconocidos para los lectores occidentales. Añadir sólo una nota a pie de página a una traducción sería tan incómodo como jugar al tenis con una tobillera. Al mismo tiempo, Wang Jizhen también es único en la traducción de nombres de personas. Antes de esto, todos los fragmentos de "Un sueño de mansiones rojas" se tradujeron mediante transliteración y Wang Jizhen creó un doble rasero. Como individuos independientes, los personajes masculinos se transliteran, como "Baoyu" de Baoyu, mientras que los símbolos de personajes femeninos se pueden materializar y traducir libremente, como el "ganso leal" de Yuanyang. Este tipo de expresión traducida es extraña y refrescante, Wu Mi cree que es excelente y preserva la cultura china.

Cuatro conclusiones

La traducción de Wang Jizhen de "Un sueño de mansiones rojas" demuestra la proposición clásica de que la traducción es reescribir. La subjetividad de Wang Jizhen como traductor está restringida por la ideología, la poética y los patrocinadores dominantes, lo que afecta su orientación y estrategias de traducción. Sin embargo, la subjetividad del traductor de Wang Jizhen todavía se refleja en la elección de las técnicas de retraducción y traducción. Hoy en día, con la globalización de la economía y la cultura, la gente comprende y acepta gradualmente las culturas extranjeras. Los traductores de hoy deberían intentar restar importancia a las limitaciones de la ideología, la poética y los mecenas, y dar pleno juego a la subjetividad del traductor.

Referencia:

André Lefevere. Traducción, reescritura y manipulación de la reputación literaria [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Wang, Chen Qizhi. Transacción n.º 1958. Un sueño de mansiones rojas[M]. Garden City, Nueva York: Sojitz & Company

[3] Fang Mengzhi, Diccionario de traducción [z] Shanghai: Foreign Language Education Press. 2003

[4] Cao Xueqin, "Un sueño de mansiones rojas", Zhonghua Book Company, 2010.

[5] Liu Shimin, "Wang Jizhen, el hombre centenario que trajo la literatura china a los Estados Unidos" [J]. Literatura del Times, 2011 (1).

[6] Zhang Hui, "La traducción al inglés de Wang Jizhen y la aceptación de los estudios rojos chinos y estadounidenses", "Investigación sobre un sueño de mansiones rojas", número 201102

[7 ] Fan Jiang, "En un país extranjero" La historia de la piedra: un estudio centenario de la traducción al inglés de Dream of Red Mansions", Universidad de Fudan, 2007.

[8] Reseña de Wu Mi de la traducción al inglés de Wang Jizhen de "Un sueño de mansiones rojas", "Suplemento literario Ta Kung Pao" de Tianjin, número 75, 17 de junio de 1929.

Acerca de los autores: Li (1989), mujer, nacionalidad Han, Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de China, estudiante de posgrado, teoría de la traducción y estudios interculturales Qin Quan (1985); ), hombre, nacionalidad Han, Sichuan Daying, Unidad 68202 del EPL chino, estudiante de posgrado.