La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuáles son las precauciones para la traducción CATTI de francés nivel 3?

¿Cuáles son las precauciones para la traducción CATTI de francés nivel 3?

Gatti French Level 3 Translator tiene las siguientes precauciones:

1. Los candidatos que tomen los exámenes orales y escritos de inglés, japonés, francés y árabe en el primer semestre de 2017 deben prepararse con anticipación.

2. Hora de inscripción;

3. Los candidatos que realicen el examen práctico de traducción pueden traer dos diccionarios en papel (uno en chino y otro en idioma extranjero).

4. Los candidatos que tomen el curso práctico de interpretación deben ingresar al lugar con 15 minutos de anticipación para la grabación de prueba y la audición.

5. Los candidatos deben traer su boleto de admisión y los documentos de identidad pertinentes y realizar el examen a tiempo.

6. Gatti French Translator Level 3 solo tiene centros de pruebas en Beijing y Shanghai.

7. El nivel de dificultad de traducción es aproximadamente el mismo que el del nivel 3. Te registras en el primer semestre de cada año y luego realizas el examen a mediados de mayo.

8. El contenido en oro no es elevado. Este certificado es útil para los trabajadores de empresas estatales, porque es útil para la evaluación del puesto de trabajo y el aumento salarial.

Datos ampliados:

El examen de calificación (nivel) profesional de traducción CATTI ha sido incorporado oficialmente al sistema nacional de certificados de calificación profesional. Es una certificación de cualificación (nivel) profesional de traducción unificada implementada a nivel nacional y abierta a toda la sociedad. Es una evaluación y confirmación de la capacidad y nivel de traducción bilingüe del participante de interpretación o traducción.

El propósito de establecer este examen es adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción del equipo de talento profesional de traducción de idiomas extranjeros de mi país, de manera científica, objetiva y justa. evaluar el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción, y estandarizar aún más el mercado de la traducción y fortalecer la gestión de la industria de la traducción.