La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Esta es una traducción muy grande y muy hermosa.

Esta es una traducción muy grande y muy hermosa.

Es muy grande y muy hermoso, lo que significa que es grande y hermoso.

Habilidades de traducción chino-inglés:

En primer lugar, el inglés es difícil de entender. Esta es la empatía de las personas que aprenden y usan el inglés. Debido a las diferencias de historia, cultura y costumbres entre los dos países, una frase en inglés parece natural para los británicos y los estadounidenses, pero para los chinos es al revés, intermitente y extremadamente embarazosa.

En segundo lugar, es difícil expresarse en chino. A veces, al intentar encontrar un equivalente adecuado, a menudo me mareo, como si estuviera tratando de encontrar una llave para abrir una caja en mi cabeza, pero no la tengo.

Además, la traducción inglés-chino requiere mucho conocimiento cultural, porque el contenido de los artículos que traducimos puede involucrar una amplia gama de campos de conocimiento, y la mayoría de estos campos de conocimiento son cosas extrañas que conocemos. no estoy familiarizado con. Sin el conocimiento cultural correspondiente, inevitablemente aparecerán algunos errores o bromas en la traducción.

Es precisamente porque hay tantas dificultades en la traducción inglés-chino que debemos comparar, resumir y resumir las características de los idiomas inglés y chino a través de la práctica de la traducción, para conocer las características generales. reglas de expresión y evitar algunas expresiones inusuales. Debería haber errores de traducción, y estas reglas de expresión son lo que llamamos habilidades de traducción.

Habilidades de selección y extensión del significado de las palabras: Existen muchos tipos de polisemia tanto en el idioma inglés como en el chino. Multicategoría significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla.

En el proceso de traducción inglés-chino, después de comprender la estructura de la oración original, debe ser bueno en el uso de las habilidades para seleccionar palabras clave y determinar el significado de las palabras en la oración original, para que la traducción es natural y fluido y totalmente consistente con los modismos chinos. Seleccione y determine una palabra. El significado generalmente se puede partir de dos aspectos.