Introducción a la traducción de PDFXu Jun
"Nuevo tutorial de traducción inglés-chino", Wang Zhenguo y Li Yanlin, Higher Education Press, 2007.
Nuevo curso de traducción chino-inglés, segunda edición, Chen Hongwei, Li Yadan, Sociedad de Educación Extranjera de Shanghai 2010.
Estos dos libros deben leerse, enseñarse en cursos de traducción en las principales universidades o ser enseñados por los propios estudiantes.
Además, recomiendo algunos libros:
1. "Traducción avanzada chino-inglés" (Libro de texto de la serie de maestría en traducción nacional), editado por Chen Hongwei, enseñanza de lenguas extranjeras.
Publicado por Learning and Research Press en 2009.
2. "Traducción de Asuntos Exteriores (libros de texto de la serie de títulos profesionales de maestría en traducción nacional)" y "Enseñanza y traducción de lenguas extranjeras" editados por el editor jefe de Jiang
Publicado por Research Press en 2009
3."Traducción no literaria" de Li Changshuan (libro de texto de la serie de maestría nacional en traducción), Enseñanza y traducción de lenguas extranjeras
Publicado por Research Press en 2009
4 Editor en jefe Hu Xianyao y Li Li "Traducción literaria avanzada" (libro de texto de la serie de maestría nacional en traducción),
Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras publicado en 2009
5. Hongyin editó "Traducción al inglés de clásicos culturales chinos" (Libros de texto de la serie maestra de traducción nacional).
Publicado por Language Teaching and Research Press en 2009.
6. "Introducción a la traducción" de Xu Jun (Libro de texto de la Serie de Maestría Nacional en Traducción), enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.
Publicado por la editorial en 2009
La revisión para el examen de ingreso de posgrado debería comenzar en septiembre. La línea del frente no se puede estirar demasiado, de lo contrario será fácil fatigarse. pero se debe garantizar la calidad del tiempo de estudio, de lo contrario todo será en vano. Durante el examen de ingreso al posgrado, comencé a estudiar política recién en octubre de 5438, por lo que dediqué más tiempo a cursos profesionales. La llamada traducción es infinita y los métodos de traducción varían de persona a persona. Después de leer demasiados números de traducción y dominar los principios y métodos básicos de traducción, necesita practicar más y traducir más. Lo mejor es mostrárselo a un profesor que admires y dejar que te señale tus defectos y te haga sugerencias, lo que te beneficiará mucho. En definitiva, el proceso de pruebas de acceso al posgrado es muy duro y aburrido. Espero que puedas perseverar y lograr tus resultados ideales.