La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Iniciativa de traducción positiva de Long

Iniciativa de traducción positiva de Long

Los misioneros occidentales de la dinastía Qing tradujeron dragón por "diablo" en el discurso dominante desde la Biblia occidental, lo que empeoró la imagen de los chinos en Occidente. Por lo tanto, los chinos en los Estados Unidos a finales de la dinastía Qing intentaron salvarse culturalmente. traduciendo dragón a loong y dragón y fénix a loong-voong. La transliteración de la palabra "dragón" en inglés es "loong", y la palabra "dragón" en el apellido y el nombre también se traduce como "Loong". Por ejemplo, el nombre en inglés del famoso artista marcial Bruce Lee es "Lee Siu Loong", y el nombre del primer ministro de Singapur, Lee Hsien Loong, se traduce como "Lee Hsien Loong". En algunos textos que involucran dragones, "龙" también se traduce como "龙". Por ejemplo, los accesorios de dragón utilizados en las danzas de dragones se traducen como dragones; el procesador Loongson desarrollado independientemente por Zhongmin también se llama "Loongson".

Algunos investigadores señalaron que el inglés pudo haber sido originalmente una especie de jeroglíficos, como: ojo (ojo), cama (cama), escoba (escoba, la letra B tiene forma de escoba, y la escoba está limpiando la habitación). Las dos letras "O" de Loong son como los dos grandes ojos del dragón; Loong es similar a "dragón" en el texto, lo que da a la gente la sensación de "dragón" (muchos occidentales escriben intencionalmente "hace mucho, mucho tiempo" como "mucho tiempo"). hace" "), por lo que loong también tiene características de jeroglíficos, coincidiendo con caracteres chinos, mientras que se sospecha que Long es un "cíclope".

Dragon no se traduce a long, porque la pronunciación inglesa de long es "wolf", que no es una transliteración verdadera. Cuando un occidental señala al dragón y dice "dragón", los chinos también deben corregir su pronunciación, lo que no sólo aumenta la dificultad de comunicación, sino que también provoca confusión entre ellos. Long es una palabra muy común en inglés y tiene muchos significados, como long, long, expectante, etc. Traducir dragón a largo también causará confusión en el significado. Por lo tanto, no podemos considerar simplemente las letras pinyin de dragon como la transliteración inglesa de dragon.

En sus últimos años, el difunto Sr. Fei Xiaotong defendió firmemente que el pueblo chino, especialmente los intelectuales, debería mejorar su conciencia de la "conciencia cultural". En los últimos años, los intelectuales chinos, especialmente los jefes de los departamentos gubernamentales pertinentes, han traducido "龙" a "龙" y "龙" a "Jue Geng" y "Cancer", pero esto no ha sido ampliamente reconocido.

Dragón en inglés (pronunciado como drag ciempiés, el significado específico es bestia malvada, el significado abstracto es diablo, musaraña) es un término despectivo de alto nivel, que se refiere a un monstruo feroz y malvado en la leyenda.

En la cultura china, el dragón es el ángel de la lluvia y de todas las cosas. Es una palabra de alabanza. Es la conexión de los antiguos entre peces, cocodrilos, serpientes, cerdos, caballos, vacas y otros animales. y fenómenos naturales como nubes, relámpagos y arco iris. El objeto sagrado producido por la combinación es un símbolo para muchos chinos.

El dragón es el tótem principal y la imagen destacada de la cultura china. Los chinos se autodenominan descendientes del dragón. El tótem del dragón tiene una historia de unos 8.000 años. "Ci Yuan" cree que el dragón es un animal milagroso en las leyendas antiguas. Es voluble y beneficioso para todas las cosas. Es el primero de los insectos escamosos. "Ci Hai" dice que el dragón es un animal milagroso con escamas y barbas que puede crear nubes y lluvia en leyendas antiguas. En los antiguos mitos y leyendas chinos, el dragón es un animal mágico. Tiene la imagen de nueve bestias convirtiéndose en una y nueve siendo diferentes. Es un animal heterogéneo con las fortalezas de varios animales.

El uso de la palabra "dragón" en inglés se remonta al siglo XIII. Al igual que la palabra "dragón" en francés, proviene de la palabra "dragón" en francés antiguo. Este último se deriva del latín "draconem" (nominativo: draco), mientras que la palabra "draco" se deriva del griego antiguo "drac not n" (δρ?κων, posesivo: δρ?κοντο?draconto). "drakonem" también puede referirse a una serpiente enorme, mientras que en griego antiguo, "dracon" se refiere a una enorme serpiente marina o monstruo marino. La raíz de la palabra "drakon" es "drak-", que significa "mirar", por lo que el significado literal de "drakon" puede ser "el espectador (muerto)".

"Dragón Oriental" y "龙" no deben traducirse como dragón.