Consejos para la traducción de mascotas
El chino y el inglés tienen muchas similitudes. En el proceso de traducción de muchas oraciones en inglés, la traducción literal puede usarse para matar dos pájaros de un tiro. No solo mantiene la estructura del texto original, sino que también expresa correctamente el contenido del texto original. El enfoque de la traducción literal no es la forma del texto original, sino el significado literal de la palabra original. Es decir, siempre que la traducción se base en el significado literal (o el significado superficial), será una traducción literal independientemente. de si hay algún cambio en la forma estructural. Si se pueden conservar tanto el significado literal como el patrón de la oración original, se trata de una traducción literal típica.
Tom siempre alardea de su pasado.
Tom siempre alardea de su pasado.
Disfrutan desarrollando relaciones adultas con otras personas en el trabajo y están entusiasmados con las exigencias y los desafíos de estar empleados.
Disfrutan de las relaciones adultas con los demás en el trabajo y están entusiasmados con las demandas y desafíos de sus trabajos.
Ambas traducciones anteriores adoptan el método de traducción literal, es decir, basándose en la estructura gramatical de la oración y el contenido del texto original, manteniendo las características de la forma del texto original, la traducción. se realiza directamente. Para aquellas oraciones cuya estructura sintáctica sea muy similar o incluso completamente consistente con la del inglés y el chino, se puede utilizar la traducción literal. Sin embargo, debido a las enormes diferencias en la estructura o expresión sintáctica entre los idiomas inglés y chino, esta traducción palabra por palabra es, después de todo, muy limitada. La traducción literal sólo puede realizarse bajo determinadas condiciones, es decir, "se debe expresar el significado". Si cree que "siempre que cambie el texto original al chino palabra por palabra, es una traducción literal", está malinterpretando el significado de la traducción literal. Por eso debemos superar esta comprensión unilateral de la traducción literal.
La traducción literal tiene ventajas obvias: por un lado, ayuda a conservar el estilo del texto original y, por otro lado, ayuda a introducir algunas palabras y expresiones extranjeras frescas y vívidas. Hay muchas palabras en chino que son equivalentes al inglés. secreto a voces secreto a voces reacción en cadena reacción en cadena mercado negro mercado negro guerra fría guerra fría estos son ejemplos de traducciones literales.
2. Traducción gratuita. La traducción libre es el antónimo de traducción literal. Sin traducción literal no hay traducción libre.
Cuando hay un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión del texto de destino, no se debe utilizar la traducción literal, sino la traducción libre, es decir, que no se pega. a la forma del texto original, pero se centra en expresar correctamente el contenido del texto original, según el contexto. La relación lógica es ampliar aún más el significado del significado básico de la palabra y expresarlo con un vocabulario chino más apropiado. Sólo comprendiendo correctamente el texto original, utilizando los métodos de traducción correspondientes para ajustar la estructura del texto original y expresándolo en chino estandarizado podremos lograr verdaderamente una "traducción libre". La práctica de la traducción ha demostrado que una gran cantidad de oraciones en inglés deben traducirse al chino.
Seguirá recto hasta llegar al puente.
Si se traduce literalmente como "No cruces el puente cuando llegues" o "Cruza el puente cuando llegues" según el significado literal y la estructura de la oración del texto original, es tonterías sin sentido. Si se utiliza la traducción libre, se puede traducir a significados como "No busques problemas", "Las cosas se resolverán eventualmente", "No te preocupes demasiado", "No te preocupes antes de que lleguen los problemas". etc., y su profundo significado será revelado. Por supuesto, una traducción gratuita no significa una traducción aleatoria y no cumple con los estándares de traducción "fieles".
Este es el quid de la cuestión.
En general, el significado real de esta frase no tiene nada que ver con "zapatos". La traducción literal es "Este es el lugar donde el zapato aprieta el pie". Es desconcertante y su significado abstracto sólo puede parafrasearse: "Este es el meollo del problema".
3. Utiliza traducción literal y traducción libre. La traducción literal y la traducción libre son dos métodos básicos en traducción. En el proceso de traducción, a veces se utiliza la traducción literal, a veces se utiliza la traducción libre y, a veces, se deben utilizar ambas juntas. Por ejemplo:
Este es el colmo. Yo era joven: la perspectiva de trabajar con una mujer constituía la máxima indignidad.
No puedo más. Era joven y tener que trabajar para una mujer fue el mayor insulto para mí.
"Esto es el colmo." es una traducción libre, y la siguiente parte es una traducción literal. Esta es una combinación típica de traducción literal y traducción libre.
Absorbía todas las palabras y expresiones que le llegaban como un manantial fresco y siempre burbujeante.
Absorbió todas las palabras y expresiones que le llegaban como un manantial fresco y siempre fluyente.
La primera mitad de esta oración es una traducción literal, y la última parte de "vino a él en un manantial fresco y burbujeante" es una traducción libre. En términos generales, si una traducción literal transmite fácilmente la idea, se debe seguir la misma. Si la traducción literal no puede expresar completamente la idea, se deben tomar algunas medidas compensatorias, se deben hacer algunas adiciones y eliminaciones necesarias e incluso se deben utilizar técnicas de traducción libre.
En el proceso de traducción, es difícil aprender a adaptar y adoptar métodos eficaces. Debemos deshacernos de reglas y regulaciones irrazonables, transmitir el contenido original de la manera más inteligente y precisa, y nunca desviarnos ni reemplazar arbitrariamente el significado original.
4. Otros métodos de traducción. Además de la traducción literal y la traducción libre, existen otros métodos de traducción básicos. Para oraciones con múltiples tipos de significados, puede usar la selección de significado de palabras y la traducción de parte del discurso para que las oraciones traducidas sean fluidas y fluidas, puede usar los métodos de agregar palabras, eliminar palabras y repetir para oraciones más largas; puedes usar el método de traducción; para oraciones más cortas, puedes usar el método de traducción. Para oraciones, puedes usar el método de cotraducción.
(1) Método de traducción de partes del discurso. El inglés y el chino pertenecen a familias lingüísticas diferentes y también existen grandes diferencias en la formación de palabras y la expresión del significado de las mismas. Para expresar una misma idea y concepto, las palabras utilizadas tienen diferentes partes del discurso. Para expresar con precisión el contenido de la obra original, se debe cambiar la forma lingüística de la obra original. En los métodos de traducción, el fenómeno de conversión de partes del discurso es muy común. La característica del chino es que tiene muchos verbos y se puede utilizar de forma flexible. A veces una frase corta requiere varios verbos. Pero en la sintaxis inglesa, solo puede haber un verbo predicado en una oración, y todos los demás verbos deben estar en forma no predicada. Además, en la traducción al inglés, los adjetivos y las preposiciones suelen traducirse a verbos.
Por ejemplo, damas gigantes que sostienen antorchas reciben desde hace cien años a personas de muchos países.
Desde hace cien años, la gran diosa que sostiene una antorcha acoge a personas de todo el mundo.
No estamos satisfechos con nuestros logros actuales.
Nunca estaremos satisfechos con nuestros logros actuales.
(2) Método de selección del significado de las palabras. Hay múltiples categorías y múltiples significados tanto en inglés como en chino. Primero, el significado de la palabra debe seleccionarse y determinarse en función de la parte de la oración de la palabra en la oración, y luego el significado de la palabra debe seleccionarse y determinarse en función del contexto y la relación de colocación de la palabra en la oración.
Por ejemplo, si lo cargamos se vuelve magnético.
Si está cargado, será magnético.
¿Cuánto cuesta tu alojamiento y comida al mes?
¿Cuánto pagas por alojamiento y comida cada mes?
(3) Suma y resta de palabras. El inglés y el chino tienen sus propios hábitos de expresión, diferenciándose en detalles y concisión. Por lo tanto, en la traducción, de acuerdo con las necesidades de significado y sintaxis, para expresar el contenido ideológico del texto original de manera más fiel y fluida, la versión china tiene más palabras o significados (aumentados) que el texto original, o la versión china. tiene menos palabras o significado (menos). Un dominio adecuado puede hacer que la expresión china sea más apropiada y fluida.
Por ejemplo: aunque ya no eran esclavos después de la Guerra Civil, los afroamericanos ya no eran una parte importante de la vida blanca estadounidense, excepto como sirvientes o trabajadores.
Aunque los afroamericanos ya no eran esclavos después de la Guerra Civil estadounidense, no desempeñaron un papel importante en la vida social estadounidense dominada por los blancos, excepto como sirvientes y trabajadores.
(4) Traducción on-off. A veces, la longitud de las oraciones y el centro de expresión en inglés y chino no son consistentes. Para expresar tus pensamientos con mayor claridad, puedes ajustar oraciones, puntos y conjunciones de manera adecuada. Por ejemplo:
Descubrimos que tenemos que lidiar con factores como el clima, el suelo, las plantas y similares que son comunes a todos los entornos biológicos.
Encontramos necesario abordar cuestiones de clima, suelo, plantas y similares. Los factores anteriores son * * * el entorno en el que sobreviven todos los seres vivos.
(5) Repetir método. La repetición significa reutilizar parte de una traducción. Significa procesar repetidamente las palabras del texto original, en lugar de agregar otras palabras como la adición de vocabulario. Por ejemplo:
El apoyo social incluye el intercambio de recursos entre personas basado en relaciones interpersonales.
El apoyo social incluye el intercambio de diversos recursos entre personas. Este proceso de intercambio de recursos se basa en las relaciones interpersonales.