La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - "¿Qué palabra estás leyendo?"

"¿Qué palabra estás leyendo?"

La mayoría de los nombres japoneses están escritos en caracteres chinos, lo que resulta de gran comodidad para los chinos. Cuando los chinos traducen nombres japoneses, normalmente utilizan los caracteres japoneses originales y la pronunciación se basa en el pinyin chino. Sin embargo, a veces nos encontramos con algunos problemas difíciles. Por ejemplo, la palabra japonesa "和". La nación japonesa creó algunos caracteres cuadrados basándose en el aprendizaje de los caracteres chinos, que Japón llama "caracteres de armonía" (o caracteres nacionales). Por ejemplo, el carácter "一" en el nombre es el carácter "和", que no tiene ni pronunciación ni traducción al chino. Actualmente, en China no existe una opinión unificada sobre cómo traducir estas armoniosas palabras.

Una palabra en japonés es saki o saku.

En "Meiya", "saki" se pronuncia y "misaki" se pronuncian juntos.

Cuando se usa como verbo, generalmente se pronuncia saku.