La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es la traducción de "Hay hombres valientes en el mundo, pero no temen a la muerte y no se enojan sin motivo alguno? Este es un gran rehén y su ambición está muy lejos". ¿traducción?

¿Cuál es la traducción de "Hay hombres valientes en el mundo, pero no temen a la muerte y no se enojan sin motivo alguno? Este es un gran rehén y su ambición está muy lejos". ¿traducción?

"Hay hombres valientes en el mundo, pero mueren sin miedo y no se enojan sin motivo. Este es un gran rehén cuya ambición es de gran alcance". Las personas verdaderamente heroicas del mundo no entrarán en pánico cuando se encuentren con emergencias. ni serán insultados por otros sin motivo alguno. Esto se debe a que tienen grandes ambiciones y son muy ambiciosos. Esta frase proviene del escritor Su Shi de la dinastía Song del Norte.

En la antigüedad, los llamados héroes debían tener cualidades extraordinarias. No se puede ser un ninja. Cuando la gente ve la humillación, desenvainan sus espadas y se levantan para luchar. Esto no es lo suficientemente valiente. Hay personas valientes en el mundo, pero no se sorprenden cuando se enfrentan a otros, y no se enojan cuando añaden una palabra sin motivo. Se trata de un gran rehén cuyas ambiciones son de gran alcance.

Las personas que eran llamadas héroes en la antigüedad deben tener la integridad para derrotar a los demás. Existe un estándar de medida que la naturaleza de la gente común no puede soportar. Una persona valiente e imprudente, cuando es insultada, definitivamente desenvainará su espada y saldrá a luchar. Esto no es suficiente para ser llamado guerrero.

Los verdaderos héroes del mundo no entrarán en pánico cuando se encuentren con emergencias, ni se enojarán cuando otros los insulten sin motivo alguno. Esto se debe a que tienen grandes ambiciones y son muy ambiciosos.

Datos ampliados:

Antecedentes creativos

En el quinto año del reinado Jiayou del emperador Renzong de la dinastía Song, Su Shi se desempeñó como registrador occidental de Yiyang. , Provincia de Henan en el condado de Fuchang, provincia de Henan. Su Shi no aceptó el puesto, pero Ouyang Xiu y Yang Yi le recomendaron vivir en Huaiyuanyi y prepararse seriamente para el examen. Antes del examen, Su Shi publicó "Veinticinco poemas de Jin Ce" y "Veinticinco poemas de Jin Lun" de Yang Yi y otros. Esperar a Hou Lun es uno de ellos, Jin Lun.

Este ensayo fue escrito por Su Shi en sus primeros años y las líneas están llenas del amplio conocimiento y las ideas únicas del autor. Este artículo no solo cita ejemplos positivos como Zheng Bo desnudo para darle la bienvenida a Chu, la amabilidad y tolerancia de Gou Jian, sino que también cita ejemplos negativos como la crueldad de Xiang Yu y Liu Bang para demostrar y desarrollar aspectos tanto positivos como negativos.

El autor cita hechos históricos que son progresivos, cambiantes e inseparables de los antepasados, captando la línea principal de la tolerancia de Liuhou, y aclara además que el papel de la tolerancia de Zhang Liang fue ayudar a Gaozu a lograr su gran causa. como emperador. Aunque este artículo tiene solo 700 palabras, es conciso, conciso, minucioso e incisivo, muestra el destacado talento literario del joven Su Shi y se convierte en un modelo de artículos argumentativos durante miles de años.

Enciclopedia Baidu: teoría de la espera