¿Cómo se pronuncia "A ochocientas millas de distancia, el fuego bajo mi mando arde y el sonido de cincuenta cuerdas girando fuera de la Gran Muralla"?
La pronunciación es la siguiente:
bā bǎi lǐ fēn huī xià zhì , wǔ shí xián fān sài wài shēng
"Ochocientas millas bajo el mando, cincuenta cuerdas "La voz más allá de la barrera" se seleccionan de lt; Po Zhenzi · Redacte un poema fuerte para que Chen Tongfu lo exprese gt; - Xin Qiji (Dinastía Song)
El texto original es el siguiente:
Ver la espada en estado de ebriedad, leer la lámpara en un sueño, Regreso al Campamento de la Compañía Trompeta. A ochocientas millas de distancia, la gente bajo su mando arde y el sonido de cincuenta cuerdas girando sobre la Gran Muralla. El otoño trae tropas al campo de batalla.
El caballo vuela rápido y el arco tiembla como un rayo. Termina los asuntos del rey y del mundo y gana la reputación durante y después de la muerte. ¡La desgracia sucede en vano!
Traducción y anotaciones
Traducción
En un sueño borracho, encendí la lámpara de aceite y miré la espada. En mi sueño, volví a la. Varios campamentos del pasado, y las bocinas sonaron una tras otra. Se distribuyó rosbif entre los hombres y la banda tocó canciones del norte de Xinjiang. Este es el desfile militar de otoño en el campo de batalla.
Los caballos de guerra corrían tan rápido como Luma, y los arcos y flechas eran como truenos, ensordecedores. (Yo) deseo de todo corazón completar la gran causa de recuperar la tierra perdida del país para el monarca y ganar una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Pobre hombre de pelo gris!
Notas:
Zuili: borracho.
Coge la lámpara: enciende la luz y enciende la lámpara. Mira la espada: Mira la espada. La imagen de prepararse para ir al campo de batalla a matar al enemigo. Muestra que el autor no se olvidó de resistir al enemigo incluso cuando estaba borracho.
Babaili: se refiere al ganado vacuno. "Shishuo Xinyu·Tai Chui" "Jin Wang Kai tenía un buen buey llamado 'Babaili Pi'". Los poemas posteriores suelen utilizar "ochocientas millas" para referirse al ganado.
Hui: bandera militar. Subordinados: Se refiere a los subordinados.
Zhi: barbacoa.
Cincuenta cuerdas: Se refiere al arpa, y generalmente se refiere a instrumentos musicales. Traducir: jugar. Sound Beyond the Fortress: Una majestuosa y triste canción militar con el tema de la fortaleza fronteriza.
Battlefield: el campo de batalla
Revisando tropas: revisando las tropas.
Ma Zuo Lu (dì lú) es rápido: el caballo de guerra corre tan rápido como Lu Ma, como...; Un caballo veloz con manchas blancas en la frente. Según la leyenda, el Luma que una vez montó Liu Bei saltó un metro del agua del río Tanxi en el oeste de la ciudad de Xiangyang y escapó del peligro.
Como: como, como.
Perak (pī lì): sonido de trueno particularmente fuerte, que es una metáfora del sonido de la cuerda del arco que suena como un trueno cuando se tensa el arco.
Le (liǎo): terminar, completar.
Asuntos Mundiales: Se refiere a la restauración de los Llanos Centrales. .
Ganar: ganar.
Póstumo: después de la muerte.
Pobre: una lástima