Apreciación de la prosa de ganso
La gente oscura de la ciudad se ha ido a casa a descansar, y Moon Bay también vive allí. No pude evitar pensar en Chang'an cuando me sentía solo por la noche. ¿Cómo podía quedarme dormido cuando escuchaba las campanas sonar en la orilla? Trescientos poemas Tang, descripciones de paisajes, traducción lírica de la nostalgia y traducción al chino de comentarios
Descarga la vela y muévete a un pequeño pueblo a orillas del río Huaihe.
El barco atracó en un hotel remoto.
El viento arreció y las olas en el río eran muy grandes.
El sol se pone sobre la tierra y la noche se oscurece.
En la oscuridad, la gente vuelve a casa a descansar.
Cuando brilla la luna, los gansos de Luzhou también se han instalado en su hábitat.
En plena noche, no puedo evitar pensar en Chang'an.
¿Cómo puedo quedarme dormido cuando escucho las campanas en la orilla? ?
Traducción al inglés
Amarre en el crepúsculo del distrito de Xuyi
Wei Wuying
Ariza la vela cerca de la ciudad de Huai
Encontré una pequeña bahía que servía de puerto
Una repentina brisa agitó las olas.
El sol se estaba oscureciendo y se hundía en el crepúsculo.
La gente se va a casa. Los brillantes picos se atenuaron.
Los gansos salvajes volaron hasta una isla blanca y desierta.
A medianoche, pensé en la puerta del norte
Escuché las campanas sonar en mis oídos y me quedé dormido.
Aprecia los pensamientos del huésped durante el viaje cuando escribió este poema. Debido a la agitación en Luyu, el poeta iba todas las noches a un puesto solitario. Todo lo que vio en el Lonely Post fue la escena desolada de una noche de otoño. Escuchaba la campana fría por la noche, extrañaba su ciudad natal y se quedaba despierto toda la noche. Una especie de nostalgia y melancolía se encuentran en la descripción del paisaje. La belleza de la poesía reside en la combinación de emoción y paisaje. Este poema exagera la escena nocturna desolada y desolada en el desierto, haciendo que el polvo y la tristeza del viaje toquen fuertemente el corazón de las personas. El primer pareado "arribar las velas" y "detener el barco" significa que el barco atracará al anochecer. "Wind and Waves" y "Sunset" de Zhuan Xu describen la escena en el río por la noche. Los pareados del collar "Shan Guo Dark" y "Luzhou White" describen la escena del anochecer; "People Return" y "Goose Under" significan que cuando cae la noche, la gente de afuera se va a casa y los gansos voladores se detienen para descansar. Los pareados "Noche solitaria", "Escuchando la campana" y "Insomnio" también señalan a "Xi" en todas partes y escriben sobre la noche en todas partes. Comenta este poema, es un poema sobre viajar, quedarse en la orilla, permanecer despierto y extrañar el hogar. Las primeras cuatro líneas del poema son el primer párrafo, que habla de tener que detenerse en un puesto de avanzada solitario por la noche debido a una tormenta en el camino. Las últimas cuatro frases son el segundo párrafo, que habla de la nostalgia y la nostalgia de la gente, porque cuando cae la noche, no pueden dormir desde la noche hasta el amanecer.
Wei (737 ~ 792) fue un poeta de la dinastía Tang en China. Nacionalidad Han, procedente de Chang'an (ahora Xicheng, Shaanxi). La "Colección Wei Jiangzhou" tiene 10 volúmenes, la "Colección de poesía Wei Suzhou" tiene dos volúmenes y la "Colección Wei Suzhou" tiene 10 volúmenes. Sólo queda un ensayo. Debido a que se desempeñó como gobernador de Suzhou, lo llamaron "Wei Suzhou". El estilo de su poesía es desolado y noble, y es famoso por su capacidad para escribir sobre paisajes y vidas solitarias. Wei Yingwu
Pabellón de montaña y pabellón junto al agua a mediados de otoño. Feng Ke se sentía solo y no tenía a nadie que lo acompañara. A miles de kilómetros de distancia, el frío está muy lejos, el barco está estacionado en lo profundo de las flores de juncos y la flauta está en la torre de la luna. Invita a la luna brillante a la cortina de vino y el viento se verá a través de la ventana mosquitera. En el jardín salvaje en la esquina oeste de Yongfeng, nadie nunca ha pertenecido a esa persona. No había ningún compañero en la piscina junto a la valla. Desafortunadamente, me siento solo. En el Festival de Chongyang, bebí una copa de vino solo y fui al río para subir al escenario cuando estaba enfermo. Ese es un buen punto. Puedes ir solo al puente Luoyang. La Torre Mingyue es alta y solitaria. El vino se convierte en tristeza y el mal de amores en lágrimas. Me compadezco de las pocas polillas en la noche fría, acompañadas del sol solitario. Cómo predecir mi destino, el mundo está lejos, sólo el brumoso dolor primaveral me hace dormir sobre la almohada. Ha caído el anochecer y las flores de los ciruelos están indefensas. Están exhaustas y tienen que soportar el viento y la lluvia. ¿Quién es él y su caballo y su caballo? Shuangfeiyan, ¿conoces a un extraño? Espera hasta que seas viejo. Solo Jiang Mei se queda contigo solo. Mi cuerpo duerme solo, la luna no está llena. Bailando sola como la nieve, volando sola como las nubes.