La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Los famosos poemas de Byron

Los famosos poemas de Byron

(Manuscrito antiguo complementado con manuscrito nuevo)

George Gordon Byron (1788-1824) George Gordon Byron, de 36 años, fue un famoso poeta romántico británico. Sus "Los viajes de Childe Harold", "La doncella de Atenas", especialmente "Don Juan", son famosos en el mundo de la poesía. El siguiente es uno de sus poemas de amor, "Ella camina en la belleza". Se dice que Byron conoció a la señora Wilmore Horton en un baile. Su vestido de luto negro era dorado. La belleza viuda despertó el interés del joven poeta por la poesía y escribió este famoso poema después del baile.

Caminó en belleza

Autor: George Gordon Byron

Caminó en belleza, como la noche

No hay nubes en el cielo, y el cielo está lleno de estrellas;

Toda la belleza de la oscuridad y la luz

Se encuentran en su apariencia y ojos;

De esta manera, en lo suave La luz se suaviza

El cielo rechaza un día hermoso.

Una sombra más, una luz menos,

Ha herido a la sin nombre Grace Raven

Ondas en cada árbol oscuro,

O iluminar su rostro dulcemente;

donde la tranquilidad y la dulzura del pensamiento expresan

cuán pura, qué hermosa su morada.

Mejillas o cejas,

Tan suaves, tan tranquilas, pero elocuentes,

Sonrisas victoriosas, colores brillantes,

Pero dile que hablas de los buenos momentos,

Una chica que vive en paz con todos,

¡Un corazón donde el amor es puro!

Comentario original

Clime: Según la explicación en inglés del "Oxford Advanced Learner's Dictionary", inglés moderno: área o región.

Bajo ciertas condiciones climáticas; según el Nuevo Diccionario Inglés-Chino de la Editorial de Traducción de Shanghai, poesía

Lugar, costumbre pero aquí creo que se puede entender o traducir como "; espacio", es decir, "Cielo".

En pocas palabras, el clima es sinónimo de cielo. Caminar bellamente significa "andar elegante"

o "bailar". Su significado literal es “caminar entre hermosas luces y sombras”, “viajar a través de la belleza” y “cuerpo”

Parece inapropiado criticar la belleza.

Toda la belleza de la oscuridad y la luz

Reunirse en su apariencia y ojos;

(todo es el sujeto, el verbo intransitivo Conocer es el predicado, es decir Para "reunirse", "reunirse" y "fusionarse" es la mejor combinación de oscuridad y luz.

Esta es una cláusula atributiva, eso es todo.

Así.

El cielo rechaza un día magnífico

El verbo intransitivo suavizado (a) significa "suavizar"; el adjetivo llamativo significa "hermoso y hortera". vistoso", "pretencioso", son despectivos. Negar también es un verbo intransitivo aquí, porque se usa la preposición to.

Tenga en cuenta: solo compañero es el tiempo pasado, lo que indica algún comportamiento en tiempo pasado.

Meet y el verbo Denise después de la cláusula atributiva están ambos en tiempo presente, lo que indica "estados o hechos generales o frecuentes",

Ya lastimó a Grace Raven sin nombre

Most de las oraciones y predicados de este poema están en tiempo presente para expresar estados de cosas generales; sólo la mitad está dañada por la caída antes mencionada y esta oración, que es ficticia, indica una "hipótesis" que va en contra de la verdad

Ondas en cada árbol oscuro,

O ilumina suavemente su rostro;

Donde los pensamientos se expresan pacífica y dulcemente

Qué puro y hermoso su morada es

El adjetivo cuervo significa "negro"; aligerar es un verbo intransitivo; Sereno significa "sereno", "tranquilo" y "soleado".

Su residencia fue traducida por el Sr. Cha como "este tipo de residencia sagrada" y el Sr. Lu y el Sr. Cao como "de donde ella viene". Tenga en cuenta: su medio de pensar ("ideología"); "su residencia" es el corazón, que traduzco como "atrio". Allí la tranquilidad y la dulzura del pensamiento expresan cuán pura y hermosa era su morada.

La traducción literal es:

En la superficie, el pensamiento de tranquilidad muestra cuán pura y preciosa es su morada.

En la mejilla, en la frente,

Tan gentil, tan tranquila, pero elocuente,

La sonrisa de la victoria, el color brillante,

Pero contarte los buenos momentos,

Una niña que vive en paz con todos,

¡Un corazón donde el amor es puro!

El participio pasado gastado se utiliza como modificación atributiva de días. La criada que se lleva bien con todos los de abajo también es el contenido de tell y puede considerarse como una cláusula objeto. La traducción literal de con todo a continuación es "con todas las cosas siguientes". Aquí abajo hay un sustantivo.

Leí por primera vez la traducción de mi predecesor, el Sr. Zha Liangzheng:

Ella camina entre hermosas luces y sombras.

Ella camina entre hermosas luces y sombras.

Como un cielo nocturno sin nubes con estrellas titilantes;

La imagen más bella de luz y oscuridad.

Condensada en su rostro y ojos,

fundida en una luz elegante y clara -

La gracia que no se puede obtener en el día de la riqueza.

Una sombra más, una luz menos,

desmerecería esta belleza sin nombre;

La belleza flota en su cabello negro,

Y arroja una suave luz sobre su rostro;

Los pensamientos felices son dignos de celebración,

La pureza y nobleza de esta sagrada morada.

Tranquilo, gentil, lleno de humor -

En las mejillas, entre las cejas,

Sonrisa encantadora, brillo resplandeciente,

Muestra que el amor está contigo,

Una mente tranquila y tolerante,

¡Tener un corazón de amor verdadero y puro!