El lenguaje es el alma de la inteligencia. ¿Cómo traducir esta frase?
Lenguaje: lenguaje
Alma: alma
Inteligencia: inteligencia, comprensión
Cultivo: cultivo, cultivo
Ordinario: ordinario
Habilidades extendidas de traducción de datos
1.? Preste atención a las diferencias en el uso de materias en chino e inglés. En la traducción chino-inglés, el tema de la traducción no se puede determinar exclusivamente basándose en el tema chino. Los candidatos deben comprender completamente las oraciones en chino antes de elegir las preguntas y prestar atención a si la combinación sujeto-verbo en la traducción es razonable.
2.? El orden de las palabras en chino e inglés tiene similitudes y diferencias. Los candidatos deben deshacerse de las limitaciones de la estructura china y ajustar adecuadamente el orden de las palabras para poder traducir a un inglés fluido.
3. El chino tiene muchas repeticiones, mientras que el inglés tiene muchas omisiones. Los candidatos pueden utilizar la resta o sustitución, según corresponda, para traducir información repetida en chino para que la traducción sea más auténtica y fluida.
4.? La traducción es también uno de los métodos más utilizados en traducción. En la traducción chino-inglés, a veces es necesario agregar algunas palabras (grupos) u oraciones informes pero significativas al texto original y agregar alguna información explicativa necesaria para expresar el significado del texto original de manera más apropiada.
5. El chino enfatiza el significado y la estructura de las oraciones sueltas, mientras que el inglés enfatiza la forma y la estructura de las oraciones compactas. En la traducción chino-inglés, las oraciones cortas en chino se pueden conectar y traducir a oraciones largas en inglés con estrechas relaciones lógicas, garantizando al mismo tiempo una gramática correcta.
6. Al traducir modismos, es necesario manejar con precisión las imágenes culturales en el texto original: puede omitir las imágenes culturales en el texto original y expresar directamente el significado del texto original; las imágenes culturales en el texto original, para que los lectores en inglés puedan conservar las imágenes culturales en el texto original, complementadas con anotaciones cuando sea necesario para explicar su significado especial.