La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Problemas existentes en la Prueba de Traducción CATTI Nivel 3

Problemas existentes en la Prueba de Traducción CATTI Nivel 3

1. Los candidatos sólo podrán traer (pluma estilográfica o bolígrafo negro o azul) y cronómetro.

2. No se permitirá la entrada a la sala de examen de otros artículos (como cuadernos electrónicos, diccionarios electrónicos, buscapersonas, teléfonos móviles, grabadoras de vídeo, materiales de texto, etc.). considerado una violación de la disciplina.

3. El examen integral finaliza a las 11:30 del mediodía, el ingreso es a las 13:45, el examen comienza a las 2:00, practica durante 3 horas y toma un descanso de 2 horas y 15 minutos. al mediodía. La escuela ofrece varias aulas para exámenes.

4. Se recomienda que prepares tu propia comida y agua para poder ocupar una posición favorable en la sala de preparación. No coma demasiado ni alimentos difíciles de digerir, como huevos, para evitar que la sangre entre al estómago y provoque que el cerebro carezca de oxígeno y provoque desmayos.

No importa cuál sea tu nivel, debes estar seguro y relajado antes y después del examen, especialmente para no dejarte influenciar por los demás. Otros están a punto de entregar sus papeles y no se verán afectados. Aprende a cuidarte y trabaja duro.

6. Durante mucho tiempo, la lectura de preguntas diseñadas para preguntas integrales tiende a aumentar la dificultad de la extensión de las preguntas. El problema real parece ser que la traducción inglés-chino lleva más tiempo que la traducción chino-inglés, y la traducción chino-inglés lleva más tiempo, por lo que debemos distribuir el tiempo de la manera más equitativa posible. Se recomienda configurar el tiempo en 1 hora y 40 minutos: 1 hora y 20 minutos, para que la traducción inglés-chino sea más rápida.

7. Se deben preparar los nombres propios. En el aprendizaje tradicional, la gente no presta atención a recordar nombres propios como nombres de personas, lugares, eventos y abreviaturas. Sin embargo, el requisito para el examen de traducción es recordar la palabra "Zhu Ji". No se puede utilizar una sola palabra a la ligera.

8. En los exámenes orales y escritos publicados por el Ministerio de Recursos Humanos en mayo de 2006, los principales problemas que enfrentan los candidatos al nivel 3 de traducción son: mala comprensión de oraciones largas y difíciles, conocimientos limitados y falta de conocimiento. de conocimientos generales y conocimientos previos. La precisión de la traducción de los nombres de lugares es muy baja.