La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Versión independiente del software de traducción Transmate

Versión independiente del software de traducción Transmate

El software Transmate es una herramienta de software de asistencia a la traducción (CAT) independiente y el primer software de asistencia a la traducción nacional desarrollado en base a Trados. Integra las cuatro funciones principales de gestión de proyectos, traducción, revisión y composición tipográfica para evitar traducciones repetidas, reducir la carga de trabajo de traducción, mejorar la eficiencia de la traducción y la eficiencia de la gestión de proyectos y garantizar la unidad de la traducción.

Gratis para uso personal

La versión independiente del software de traducción Transmate proporcionada por Youyi Information Technology es para uso independiente y es permanentemente gratuita para uso personal.

Memoria de traducción en tiempo real

El sistema utiliza tecnología avanzada de memoria de traducción para memorizar automáticamente los resultados de la traducción del usuario. La misma frase o fragmento solo necesita traducirse una vez. Durante el proceso de traducción, el sistema utiliza tecnología de motor de búsqueda original para buscar instantáneamente en la base de datos de la memoria y analizar y comparar rápidamente el contenido a traducir, eliminando la necesidad de traducir la misma oración dos veces. La reutilización de materiales históricos no solo mejora la eficiencia de la traducción, sino que también logra resultados de traducción precisos y unificados, al tiempo que reduce costos y ahorra tiempo.

Las oraciones y fragmentos similares brindan automáticamente sugerencias de traducción y ejemplos de traducción de referencia. Los usuarios solo necesitan realizar ligeras modificaciones para completar el proceso de traducción e incluso pueden elegir la coincidencia y el reemplazo automáticos para obtener directamente los resultados de la traducción, evitar la duplicación del trabajo y mejorar la eficiencia del trabajo.

Función de composición tipográfica automática

En términos generales, la mayoría de los manuscritos que requieren composición tipográfica requieren que el formato de la traducción sea coherente con el texto original. La composición tipográfica requiere que el texto original y el texto traducido sean dos archivos respectivamente. Después de importar el texto original y el texto traducido respectivamente, el software primero realizará un análisis de formato en el texto original importado y luego cargará estos datos de formato en el texto traducido, de modo que el texto traducido y el texto original mantengan la misma configuración de formato en términos de fuente, tamaño de fuente, color, interlineado, etc.

Exportar archivos bilingües o en el idioma de destino

Algunos clientes requieren que el manuscrito se traduzca únicamente y otros requieren correspondencia uno a uno con el texto original. Para hacer esto fácil y rápidamente, el software brinda la opción de guardar dos tipos de archivos: comparación bilingüe y traducción. Después de traducir el manuscrito, haga clic en Guardar directamente o use la tecla de acceso directo para guardar. Solo se guardará la traducción. Si necesita guardar las versiones original y traducida, simplemente elija Guardar versión bilingüe en el menú Archivo.

Biblioteca de términos personalizada

Además de utilizar el vocabulario proporcionado por Transmate, los usuarios también pueden importar su vocabulario acumulado a terminología. Sólo necesitas poner el vocabulario que has acumulado anteriormente en un formato específico, como Excel, TXT, etc. , que luego se puede importar al glosario y generar un archivo de glosario para guardar.

Repositorio personalizado

Todos los textos traducidos por los usuarios (incluido el texto original y el texto traducido) se guardarán en la memoria. Cuando la traducción continúa, Transmate comparará automáticamente el material en la memoria con el trabajo de traducción actual según el principio de coincidencia aproximada y solicitará automáticamente la mejor coincidencia de traducción para garantizar la coherencia en la traducción.

Dividir y fusionar oraciones

En el trabajo de traducción, los traductores a menudo necesitan dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples o combinar varias oraciones cortas en una sola. frase larga. Los traductores solo necesitan seleccionar las oraciones que desean dividir o fusionar, hacer clic derecho y seleccionar dividir o fusionar oraciones para dividir y fusionar oraciones fácilmente.

Coincidencia aproximada de cadenas

Utilizando diferentes teorías difusas y expresiones específicas, se puede buscar automáticamente información relevante y se puede dar la coincidencia y el juicio de la traducción actual. Esto ahorrará mucho tiempo a los usuarios, mejorará la eficiencia del trabajo y, lo más importante, mejorará la calidad de la traducción.

Pretraducción de archivos

Al importar un archivo para traducir, el programa compara automáticamente el archivo con el glosario. Si se encuentra la misma oración, automáticamente cambiará el color de la oración. Haga clic para ver consejos de traducción relacionados.

Traducción simultánea de varios archivos

Transmate proporciona servicios de subprocesos múltiples. Los usuarios pueden traducir varios archivos al mismo tiempo según sus propias necesidades. La disposición de los archivos abiertos se puede configurar. el botón "Tabla".

Base de datos terminológica y de almacenamiento independiente de múltiples archivos

Durante el proceso de traducción, el traductor puede agregar memorias y términos locales independientes para la traducción, y se pueden usar las memorias y términos agregados entre traductores. Son diferentes entre sí y no se afectan entre sí.

Memoria de múltiples archivos y base de datos terminológica* * *

Durante el proceso de traducción, los traductores no solo pueden usar memoria independiente y base de datos terminológica para la traducción, sino que también pueden usar la memoria del servidor. y base terminológica para la traducción de documentos.

Alta visibilidad

La interfaz principal del software de traducción Transmate consta de tres partes: el texto/traducción original, el párrafo de texto original actualmente traducido y el área de entrada de traducción. En el área de texto original/texto traducido, el traductor puede ver claramente la comparación entre el texto traducido y el texto original, y puede corregirlo y modificarlo.

Simple y fácil de usar

El diseño de la interfaz del software Transmate es simple y elegante, los íconos de funciones del software son claros y fáciles de usar y hay potentes documentos de soporte técnico para referencia del usuario. .

Búsqueda de palabras y traducción en línea basadas en colecciones

Este software integra Kingsoft Online Dictionary Translation y Google Online Translation, lo que permite a los traductores consultar fácilmente la traducción de palabras y oraciones, mejorando la eficiencia de la traducción. y calidad.

Cambiar máscara

Transmate tiene en cuenta varios entusiastas del color y la coordinación con el escritorio, y proporciona a los usuarios máscaras de varios colores. Los usuarios pueden elegir la interfaz del software según sus preferencias. .

Icono de software independiente