La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Etimología china

Etimología china

Dialecto Guanzhong (Dialecto Xi'an) Pronunciación de Chang'an: chá ng n m: n

Desde una perspectiva histórica paralela, el impacto de la civilización feudal de China en el continente euroasiático en ese momento fue mucho mayor de lo que es hoy. El comienzo y el apogeo de la civilización feudal de China fueron la dinastía Han y la dinastía Tang, respectivamente. Chang'an (la actual Xi'an) fue la capital de las dinastías Han y Tang, lo que demuestra el estatus histórico de Chang'an. Antes de las dinastías Liao, Jin y Song, el centro de gravedad estratégico de China estaba ubicado en el noroeste, y la población, la cultura, la política y el ejército de China se renovaban constantemente del noroeste al sureste.

Por ejemplo, el Emperador Amarillo derrotó a Chiyou, el rey Wu de Zhou destruyó a Zhou, Qin destruyó los seis reinos, Chu y Han lucharon por la hegemonía y, finalmente, el surgimiento del "grupo noble Guanlong Xianhan" durante el Dinastías Sui y Tang. La unificación del país la inició el noroeste y unificó el sureste.

(Xian - Pueblo Xianbei; Pueblo Han; Grupo Guanlong fue propuesto originalmente por el Sr. Chen y ha sido generalmente aceptado por los historiadores).

China ha trasladado su capital desde la antigüedad. Dinastías; en los primeros días, había casi dos palabras "Oeste" o "Norte" (aunque hay anotaciones históricas, de hecho hay reglas), y casi todas las dinastías con grandes territorios y una fuerte fuerza integral eran del noroeste.

Por ejemplo, la dinastía Zhou Occidental fue más fuerte que la Dinastía Zhou Oriental, la Dinastía Han Occidental fue más fuerte que la Dinastía Han Oriental, la Dinastía Jin Occidental fue más fuerte que la Dinastía Jin Oriental, la Dinastía Wei Occidental Era más fuerte que la dinastía Wei del Este, y la dinastía Song del Norte era más fuerte que la dinastía Song del Sur. Como centro estratégico del noroeste de China, Chang'an era naturalmente la capital necesaria de una poderosa dinastía. El intercambio inicial entre Oriente y Occidente fue la Antigua Ruta de la Seda de la Dinastía Han Occidental, y el iniciador de la Antigua Ruta de la Seda y el punto de partida en Oriente fue Chang'an.

Chang'an se puede traducir al chino por las siguientes razones:

La continuidad de Chang'an como capital

La capital de China no cambiará debido a Cambio de régimen, la "capital" de China cambiará debido a cambios en el núcleo de la estrategia. Por lo tanto, las antiguas capitales Chang'an, Luoyang, Beijing y Nanjing fueron las capitales de muchas dinastías. Aunque los nombres de los países son diferentes, solo hay un Chang'an. No importa cuál sea su nombre en el pasado, presente o futuro, su capital siempre ha sido "Chang'an".

Desde la antigüedad existe la costumbre de referirse a la capital como un país o civilización.

Por ejemplo:

Roma era una ciudad, pero hoy lo usamos para referirnos a toda la antigua civilización romana en el Mediterráneo.

La antigua ciudad-estado de Atenas, representante de la antigua civilización griega.

El antecesor de la Rusia zarista fue el Gran Ducado de Moscú.

Ciudad de México, la palabra "México" proviene del alias "Mo Xicali" del dios nacional de la guerra azteca. En 1325 d.C., los aztecas rellenaron el suelo y construyeron un camino en el lugar designado por el dios de la guerra "Mo Xicari", y construyeron Tenochtitlán, el predecesor de la Ciudad de México. México es también el nombre de este país.

El capital es el núcleo de la civilización y la política de un país; es el mejor representante de la civilización de un país; a menudo es la base de un país y la fuente de todos los estándares nacionales. Por tanto, es natural considerar a Chang'an como la fuente de transliteración de la civilización china.

El estatus cultural, político y comercial de Sanchang'an era el mejor del mundo en ese momento.

En aquella época, Chang'an no sólo era el centro cultural y político de Oriente, sino también el centro económico y comercial. Es como una combinación de Nueva York (clásicos), Washington (política) y Los Ángeles (literatura). Como país o civilización, esa trinidad de ciudades comerciales nacionales está plenamente cualificada.

Si Porcelana es la traducción original de porcelana.

Mercancía como sustantivo: mercancías, vasijas

Mercancía como verbo: tener cuidado, prestar atención, evitar.

Como adjetivo: discreto

Estos tres significados vinculan estrechamente la alfarería y la baldosa cerámica. Por lo tanto, es completamente razonable concluir que la palabra "qi" en porcelana originalmente se refiere a porcelana (productos cerámicos, llamados "loza" en la antigüedad).

Azulejos de cerámica → transliterado como → cerámica; azulejos de Chang'an → transliterado como → porcelana; ahora porcelana todavía significa cerámica.

Los resultados de la transliteración de cinco están directa e inevitablemente relacionados con el dialecto de la fuente de la transliteración. Casi no hay palabras transliteradas directamente en mandarín moderno.

Por ejemplo:

La antigua transliteración en "Beijing" no es "Beijing", sino "Pekín".

La antigua transliteración de Quanzhou no es "Quanzhou", sino "Zaitun", que se origina en el dialecto Minnan.

La transliteración de Hong Kong es "Hong Kong", que se origina en cantonés y no es una traducción pinyin moderna.

La transliteración de Macao es "Macao", que no tiene nada que ver con el pinyin moderno.

La transliteración del Kuomintang sigue siendo "Kuomintang", que se origina en el dialecto Wuyue y no es una traducción pinyin moderna.

La transliteración de Chiang Kai-shek es "Chiang Kai-shek", que se origina en el dialecto Wuyue y no es una traducción pinyin moderna.

La transliteración del mandarín es "Guoyu", que es la transliteración del mandarín. El Sr. Mandarín habla el dialecto de Beijing, mandarín.

La transliteración de tofu es "豆fu", no el pinyin moderno de "豆fu"

La transliteración de Kung Fu es "Kung Fu", no el pinyin moderno de " Kung fu".

La transliteración de Confucio es "Kongzi", no el pinyin moderno de "Kongfuzi".

La transliteración de Tai Chi es "Tai Chi", no el pinyin moderno de "Tai Chi Ji".

Mahjong se transcribe como "Mahjong", no como el pinyin moderno de "Majiang".

La transliteración de sampan es "sampan", no el pinyin moderno de "sampan"

La transliteración de "Yijing" es "Yijing", no el pinyin moderno de "Yijing" .

La transliteración de tifón es "tifón", no el pinyin moderno de "Taifeng"

La transliteración de dim sum no es el pinyin moderno de "dim sum".

Lo anterior es solo la punta del iceberg de la transliteración de varias palabras chinas. Casi no hay palabras transliteradas directamente en el mandarín moderno. Esto es inevitable porque la promoción del mandarín moderno solo se implementó después de la fundación. de la Nueva China. La transliteración de palabras en diferentes épocas se basa en la pronunciación local de esa época. Por lo tanto, la transliteración china es imposible de utilizar la transliteración mandarín moderna.

La transliteración antigua de Chang Luan

Cuando los historiadores modernos explican cuestiones antiguas, a menudo no pueden escapar de la perspectiva moderna y siempre utilizan los hábitos de la gente moderna para explicar el comportamiento de los antiguos. Este enfoque está completamente equivocado. ¿Los antiguos también hablan mandarín moderno? ¿De qué dialecto proviene el mandarín moderno? Obviamente, el mandarín moderno es la estandarización de la pronunciación de Beijing. ¿Los antiguos chinos hablaban el dialecto de Beijing? Un poco de razonamiento lógico demostrará que este tipo de pensamiento es incorrecto. El dialecto Guanzhong (antiguo dialecto Xi'an, perteneciente al dialecto mandarín de las Llanuras Centrales) era el idioma oficial del pueblo chino en aquella época. Para encontrar el antiguo dialecto Xi'an, debemos buscarlo en el Xi'an moderno. 'un dialecto.

(Nota: el dialecto Guanzhong es el idioma nacional de las dinastías Zhou, Qin, Han, Sui y Tang, y es la pronunciación estándar de la capital, Chang'an; naturalmente, es el estándar de pronunciación oficial)

La influencia de la cultura Chang'an en el mundo

(1) La influencia del dialecto Guanzhong en Europa;

Seda → transliteración → seda (inglés) → seide (alemán); entre los cuales "Seide" probablemente proviene de "satin" o "satin" mud → transliterado como → terra (inglés); después de clay, se transforma en "earth" en inglés.

Espinilla de barro → transliterada como → arcilla (inglés); la traducción al inglés de Terracotta Warriors and Horses es "Terracotta Army", y la traducción literal es "Tugeda Army"

(2 ) Dialecto Guanzhong de Japón La influencia es profunda en la médula ósea. Aquí hay algunos ejemplos:

"Lang" - en dialecto Guanzhong, significa deambular y libertinaje. Los xi'an llaman a salir a jugar "salir a vagar". Este es el origen del ronin japonés.

"Casa" - Los occidentales rara vez llaman casas, pero generalmente las llaman "casas". Los japoneses también están influenciados por él, como "Nagoya".

"Problema" - la pronunciación del dialecto de Xi'an es "má da", que significa "problema", y la pronunciación japonesa de la pregunta es "měn dai", que se origina en el dialecto de Chang'an.

"Sweep" - La pronunciación de "sweep" en japonés y "sweep the floor" en el dialecto de Xi'an son exactamente iguales, ambos son "sào ji".

La manzana "Linglin" es originaria del sur del Cáucaso y de la costa persa. La región noroeste de China es también una de las importantes cunas de las manzanas. El cultivo de manzanas tiene una historia de más de 2.000 años, pero originalmente se llamaba "Linglin" en lugar de "Apple". "Lin Ling" significa manzana en japonés y se pronuncia Ringo. Se desconoce si la palabra "Lingling" proviene del dialecto Xi'an, pero ciertamente proviene de China.

"Es así" - Cuando la gente de Guanzhong, provincia de Shaanxi, confirma si lo que dice la otra parte es cierto, preguntarán: "¿Es así?". Significa "¿Es así?". ".

Lo mismo ocurre ahora en Japón. Si confirmas que la otra persona "no es así", dirás "díe sí gá".

La cultura Xi'an tiene innumerables copias en Japón, y los ejemplos anteriores son sólo la punta del iceberg. Esto es especialmente cierto para los Xi que han estudiado japonés, especialmente aquellos que están familiarizados con las culturas Sui y Tang y con la cultura japonesa. Japón es casi una versión isleña moderna de las culturas Sui y Tang. Incluyendo kimonos japoneses, linternas de palacio, arquitectura y zuecos, son exactamente iguales a los de las dinastías Sui y Tang.

China tuvo una gran influencia en Japón en la antigüedad, como por ejemplo “Deberías sentir pena por tus zuecos”, donde “zuecos” significa zuecos. Los zuecos eran una forma cómoda de vestir durante la temporada de lluvias en la antigüedad y no se originaron en Japón.

(3) Definiciones de algunas palabras en dialecto Guanzhong:

Roujiamo (roujiamo jǐ Amo;; que significa: bollos rellenos de carne, tiene su origen en el chino antiguo.

Hablas de algo (yòu si nìnían Cuɣn) significa: hablas de algo, y "hablar" equivale a "habla" en el dialecto de Beijing

Significa: las vigas eran los soportes de las casas en la antigüedad

Te avergüenzas de tus antepasados ​​y te despides en la tumba (ni xǐu ni 仙儿, Zaifé n Li t ǒ u hú bí e nie). "Primero" se refiere a los antepasados, y la frase completa significa "tus antepasados ​​están avergonzados y retorcidos en sus tumbas"

Pìan hán cuán significa charlar

Ráng ren significa: intimidar. alguien

Significa: comer

Za si significa posar, posar o fingir

p>

Cán huǒ significa frío. y despiadado.

El significado de Jingfa (xi fǎ m): expresa admiración por la exquisitez de los sureños.

Lǐe yuàn significa: apártate, sal. /p>

Mí děng er significa: confundido

Címá erleng significa: describir a una persona que es estúpida

Bi mentira) significa: las cosas terminaron o se completaron; ahora se usa principalmente con el último significado.

Géda máxi yíhuǒtan: un desastre

Kéli màcà significa: probablemente derivado del idioma Xianbei, que significa: nítido y ordenado. >

El significado de "correr desde el oeste hacia el mar": probablemente derivado del idioma Xianbei, que significa: descuidado, vergonzoso.

Se puede ver en el dialecto Xi'an. "China" proviene de la transliteración de Changnan, pero hay varios problemas lógicos:

¿La palabra "China" se refiere primero a "porcelana" o "porcelana"? ¿Nació más tarde que la porcelana? Antes de que la porcelana llegara a Occidente, ¿qué llamaban los occidentales "China"?

Er. Primero se refiere a la porcelana, entonces, ¿por qué se llama porcelana? Jingdezhen no fue famoso en absoluto durante las dinastías Han y Tang, y el lugar donde se podía producir porcelana en China definitivamente no era Jingdezhen, ¿es poner el carro delante del caballo y ser demasiado exagerado, y solo usar una porcelana desconocida? lugar de producción en China para conectarlo?

En cuarto lugar, si el antiguo nombre de Jingdezhen es "Changnan", ¿por qué no nombrarlo como "Jingdezhen" en lugar de "Changnan"? Se puede ver que Changnan es la pronunciación de Chang'an en el dialecto de Xi'an (chá ngn ǐ n). Hoy en día, no es científico ni significativo deducir la etimología china para aumentar la popularidad de Jingdezhen y los ingresos por turismo.

Una

Teoría Qin de China. Se cree que el nombre China proviene de la pronunciación de "Qin", que es el dicho más popular y popular en Occidente. Los franceses aprendieron este punto de vista de Portel y otros. Él cree que el nombre China se origina en sánscrito, y en sánscrito, China lleva el nombre de la dinastía Qin en la antigua China, por lo que China se llama "Sin, Chin", y los portugueses agregaron la A después de China para indicar la región.

Esta afirmación fue posteriormente respaldada por el sinólogo francés Pelliot. Dado que Pelliot era un famoso sinólogo en Occidente, el nombre "China" apareció en la dinastía Qin después de él y se convirtió en una teoría muy influyente. El Sr. Zhang Xingliang, el famoso historiador del transporte chino y extranjero de mi país, también apoya este punto de vista y tiene una gran influencia en los círculos académicos chinos contemporáneos.

Pero el problema es que Qin sólo duró unas pocas décadas y casi no tuvo intercambios con Occidente. Después de la dinastía Han Occidental, los chinos deben llamarse a sí mismos Han, pero nunca más podrán llamarse Qin. La dinastía Qin fue objeto de críticas por parte de la dinastía Han. ¿Cómo podríamos tolerar que los occidentales se llamaran a sí mismos Qin?

Algunas personas piensan que debería contarse desde el establecimiento de la familia real Qin, pero antes de la unificación de China, Qin era solo uno de los estados vasallos, y también era un "vasallo no Ji". estado". La civilización de las Llanuras Centrales trató a Qin, Chu, Wu, Yue y otros países como bárbaros. Sin embargo, antes del Período de los Reinos Combatientes, Qin no era muy poderoso y al principio era solo un pequeño país abandonado. Zhou fue el líder supremo nominal durante mucho tiempo durante los períodos de primavera y otoño y de los Estados en Guerra, y Zhou fue el nivel político más alto.

II

China se originó en la India. China era llamada "chini" en la antigua India, lo que se dice que es la transliteración de "Qin". Después de que China introdujo las escrituras budistas sánscritas de la India, él quiso traducirlas al chino, por lo que el monje tradujo chini a "zhina" basándose en la transliteración. La antigua Roma, que también es una lengua indoeuropea, se llamó China Sinoa. Más tarde, China en inglés y Chine en francés surgieron de esta etimología. "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang": "Wang Yue: '¿Dónde está el país de la dinastía Tang? Según la transmisión por carretera, ¿a qué distancia está de Sri Lanka?' aquí está el llamado país Mahazhina en la India."

Algunas personas señalaron que el nombre de Ci^na aparece en libros indios antiguos como "Mahabharata", "Manu Code" y "Ramayana". Sin embargo, no se confirmó que esto se refiera a China. "Las Crónicas Locales de Sakyamuni" citan a Zhou Qin, quien entró en Zhizhu en el décimo año de Jian'an, el Emperador Xian de la Dinastía Han, diciendo: "Como una nube ligera, el Reino de Tianzhu Central está a cincuenta y ocho mil millas al este de Cathay." "Entonces, Zhen Dan estuvo en la dinastía Han del Este a más tardar. Los indios ya lo conocían antes.

"China" y el chino en portugués, holandés, alemán, inglés y francés se derivan del sánscrito. ci na-stha na en la antigua Grecia, Roma y otros países, además de Serice, también existen Sin, Thin o Sinai, Thin, que tienen el mismo origen que zhina. Durante el período de primavera y otoño, Qin Mugong se fusionó. Muchos pueblos nómadas en el noroeste y expulsaron a la tribu Zhai (Di) a Mobei. Durante la era Qin Shihuang, los Xiongnu se vieron obligados a desplazarse hacia el oeste. Poco a poco penetraron en Asia Central, Asia Occidental y Europa, y al mismo tiempo se convirtieron en occidentales. Conocía el estado de Qin y pensaba que era China. Esta opinión sigue siendo controvertida, pero está registrado en registros históricos que el estado de Qin prohibía la entrada al templo, a juzgar por el argumento, si el templo es un templo budista, entonces Qin y. La India ha tenido contactos durante mucho tiempo, y el Shina en las escrituras budistas es Qin. Esto es muy claro.

El monje japonés Kukai fue a la dinastía Tang con los enviados de la dinastía Tang en 804. Estudió las escrituras budistas en. China, por lo que se puede inferir que la palabra "Zhina" en su libro proviene de la traducción china de los clásicos. Más tarde, algunas personas de la comunidad budista comenzaron a utilizar la palabra "China" para mostrar su erudición y piedad. Durante el período de la Restauración Meiji, Lu Shansu Xing y otros creían que la disputa sobre el nombre del país podría servir a sus opiniones políticas. Creían que lo opuesto a China eran los bárbaros, por lo que escribieron un registro de China y Corea del Norte para luchar. El nombre de China y Corea del Norte luego, Fukuzawa Yukichi. Después de la derrota del gobierno Qing en la guerra chino-japonesa de 1894-1898, China quedó conmocionada y embriagada. A partir de entonces, la palabra "China" comenzó a aparecer en. Japón como vencedor de la derrota En 1913, el gobierno japonés acordó llamar a China "China". Esto despertó la ira de muchos japoneses. En 1919, los estudiantes chinos continuaron usando "japonés" en su "Viaje a Occidente" publicado en el país. : Sweat". "", y debido a que Japón en inglés se originó a partir de laca, Japón usó su transliteración y lo llamó "pretender" cuando quería salir de Asia y entrar en Europa. Un mapa mundial dibujado por el antiguo geógrafo griego Ptolomeo muestra, marcó un país llamado "Sinaí" y un país llamado Serika en la antigua India oriental. El nombre "Sinae" es la antigua pronunciación india de "seda".

Desde la perspectiva de la historia de la evolución de las lenguas occidentales y la historia de los intercambios entre las civilizaciones china y occidental, se cree que la palabra "China" proviene de la seda. Según la historia de la evolución de las lenguas europeas, se explica la relación entre la seda y la palabra "China". Durante el período de la civilización griega, la seda china ya había llegado a Europa a través de la "Ruta de la Seda", por lo que la palabra "seda" apareció en griego. La pronunciación de "seda" en griego es similar a la del chino. Posteriormente, en latín, la pronunciación de "Si" era básicamente similar a la posterior "CHINA", mientras que en francés, la ortografía de "Si" era "CHINE", que era muy parecida a la pronunciación y ortografía del inglés "CHINA". ". La palabra "CHINA" oficialmente "pasó" del francés. "Selica" significa el país de la seda, y la posterior China de habla inglesa puede haber evolucionado a partir de ahí.

En la traducción al inglés de la Guerra Sino-Japonesa de 1894-1895, China se traduce como "SINO", que es cercano al latín "Si", mientras que en sánscrito, "China" es Era. llamada "Cina" y luego los antiguos monjes la transliteraron como "China".

Aunque el sánscrito llama a la seda china "Selika", sería descabellado decir que Selika es el antepasado de China. Todavía existe una diferencia en la pronunciación. Además, la India no era el único medio de comunicación entre Oriente y Occidente. No es necesario que Occidente tome prestadas palabras de la India, ni China en inglés y latín evoluciona necesariamente del sánscrito.

II

A principios del siglo XX, los círculos académicos discutían sobre el origen de la palabra "China", y había diferentes opiniones. Monk Su (1884-1918) dominaba el inglés, el francés, el japonés y el sánscrito, y una vez escribió un canon en sánscrito. Él cree que China se originó a partir de la antigua palabra sánscrita "China", y originalmente se escribió como Cina para referirse a China. Estudió las antiguas epopeyas indias "Mahabharata" y "Ramayana" hace tres mil años y descubrió que la palabra Zhina apareció por primera vez en estas dos obras y que su significado original era "sabiduría". En su opinión, este era un buen nombre dado por los indios al grado de dominio Shang en la cuenca del río Amarillo durante la dinastía Barado hace 3.400 años. La connotación de "zhiqiao" es ligeramente diferente de lo que Huiyuan llama "pensamiento", porque el significado de esta palabra ha evolucionado con el desarrollo de los tiempos.

Los extranjeros solían llamarme Huaxia. Alguna vez se llamó Cina, luego Tuoba Tabo (Dinastía Wei del Norte), finalmente Khitan Jitai (Dinastía Liao), y ahora se llama China (en honor a la Dinastía Qing). A mediados de la dinastía Ming, los portugueses vendieron porcelana a Europa, llamándola porcelana o transliterada como "China Wa". Los productos cerámicos se llamaban alfarería en la antigüedad. Aquí la vajilla es la transliteración de azulejo. Artesanos de Zhinawa, también porcelana. La palabra "China" antes de "ware" muestra que China, como nombre de país, originalmente no significaba porcelana. Más tarde, se omitió la vajilla y su prefijo fue en minúsculas, y la porcelana se llamó simplemente porcelana. El significado de porcelana solo se adquirió a finales de la dinastía Qing. Hasta el momento, la etimología de "China" nunca ha sido confirmada, todo es inferencia; incluso en los documentos antiguos citados, el autor infiere que "China" proviene de algunas transliteraciones basadas en la historia china. (Los extranjeros solo saben que "Qin" es la primera dinastía feudal después de comprender la historia china. El autor de "Historia general del mundo" es un historiador nacido en 1913. Solo hizo inferencias basadas en la historia china).

Sin embargo, una cosa es segura: la palabra "China" no proviene del inglés, sino que debe ser la transliteración de un sustantivo simbólico en la historia china. En cuanto a la transliteración, el razonamiento lógico se basa en las leyes de la literatura y la historia hasta que exista evidencia definitiva.

China tiene una larga historia y un vasto territorio. Históricamente ha habido intercambios comerciales, culturales, políticos e incluso conflictos militares con los países vecinos. Por tanto, los nombres deben ser eclécticos y diversos, como por ejemplo: Cina, Qin, Serika, Qine, Xino, Tabak (Tuoba), Kitai (Khitan), etc. Rusia en el norte y Tianzhu en el suroeste tienen diferencias obvias en los nombres de China. Hasta el día de hoy, los rusos todavía llaman a China китай (Khitan), lo que demuestra que todos los grupos étnicos chinos han inculcado su propia cultura en los países vecinos, pero los países vecinos consideran a todos los grupos étnicos chinos como chinos. Por eso no es de extrañar que varias palabras chinas tengan orígenes diferentes; sería un gran error pensar que la etimología de estos países es la misma; El origen de la palabra "China" debe discutirse basándose en hechos, y no es necesario ceñirse a la influencia cultural de los alrededores de Tianzhu, Rusia y Persia.