La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué quieres decir con "maldita sea"?

¿Qué quieres decir con "maldita sea"?

Equivale a "Axiba" y "Fuck", términos despectivos.

Lenguaje sin sentido, que expresa insatisfacción, sorpresa e indiferencia. La popularidad de la palabra "mierda" tiene mucho que ver con "Westward Journey", protagonizada por Stephen Chow. El origen de "mierda santa" es aproximadamente el siguiente. 1. Walker (la jerga estadounidense significa "¡De ninguna manera!", un ligero suspiro) - Maldita sea. 2.cor es una palabra inglesa que expresa sorpresa. La pronunciación es la misma que "depender". 3. En algunas zonas del norte, la pronunciación de "fuck" y "fuck" es la misma. Debido a que el sonido cambia, es sinónimo de sonidos diferentes. 4. "Joder" significa "lloro" en el dialecto de Hokkien. En las conversaciones en Hokkien (taiwanés), solemos decir "volver", que se traduce como "llorar por papá", que significa estar muy débil, llorar por papá o perder al padre. Expresa un estado muy desafortunado. En las décadas de 1980 y 1990, las películas de Hong Kong y Taiwán llegaron al continente, especialmente las películas de Stephen Chow, la mayoría de las cuales fueron dobladas por taiwaneses. Por ejemplo, Stephen Chow suele ser doblado por Shi Banyu, por lo que a menudo se intercala taiwanés, creando efectos divertidos. Stephen Chow también imitó a los actores taiwaneses diciendo "recostado" y "joder", lo que se convirtió en un dicho popular. "Maldita sea" también se llama "Wow" y "Wow", que es la transliteración de "I" en Hokkien. A juzgar por el contexto y la intención expresiva de la palabra "Mierda", la expresión de la tercera fuente es más apropiada. Mientras tanto, la palabra "Holy Cow" sólo aparece en el doblaje en mandarín de la película de Stephen Chow. Teniendo en cuenta que el doblaje al mandarín de la película se realizó en traducción libre para acercarse a los hábitos lingüísticos de los norteños, la tercera explicación es más cercana. "Bai" tiene la misma pronunciación que "Qi" en el dialecto de Henan. Pero debido a que esta palabra es relativamente popular entre los estudiantes, es extremadamente improbable que provenga de una jerga inglesa que carece del contexto en el que se usa o de una palabra extranjera oscura. La primera y la segunda explicación tienen más que ver con las suposiciones de unas pocas personas o el pensamiento inercial que impregna la lengua y la cultura inglesas.