Nuevo Concepto Inglés Volumen 1 Traducción
El mundo es un lugar grande Traducción: El mundo es un lugar grande. Palabras clave: El mundo es un lugar grande Definición: El mundo es un lugar grande.
Habilidades de traducción de oraciones en inglés
Primero, el método de sumar y traducir
Se refiere a la diferencia en el pensamiento, los hábitos lingüísticos y los métodos de expresión entre el inglés y el chino. , agregando algunas palabras, frases u oraciones a la traducción para expresar con mayor precisión el significado del texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés.
El chino tiene muchas oraciones sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones chinas sin sujeto, excepto algunas oraciones en inglés sin sujeto, en voz pasiva o con una estructura "be...", el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración. El inglés y el chino también difieren mucho en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos.
Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino.
La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa a través de conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés.
Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción.
2. Método de traducción provincial
Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aditiva, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, lenguaje y expresiones de el idioma de destino para evitar traducciones engorrosas. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir.
En tercer lugar, el método de conversión
Se refiere a convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos de el idioma de destino. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases;
En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; sujeto. En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva.
4. División de sintaxis y métodos de fusión
División y fusión sintáctica: estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible, con oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y tiene una estructura estricta, por lo que hay muchas oraciones largas.
Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, preste atención al uso de conjunciones, participios, preposiciones, infinitivos, cláusulas atributivas y estructuras independientes para conectar oraciones chinas cortas en oraciones largas. En la traducción inglés-chino, las oraciones largas a menudo se cortan en los pronombres relativos, adverbios, uniones sujeto-predicado, uniones paralelas o flexivas, uniones entre componentes y sujetos posteriores y el final de los grupos de significado en la oración original, y se traducen en cláusulas chinas.
De esta manera, el orden de las palabras en inglés se puede preservar básicamente y la oración completa se traducirá en orden, lo cual está en línea con los principios sintácticos y retóricos del chino moderno de reemplazar oraciones largas y cortas y alternando oraciones simples.