Como un pájaro perdido, atrapé Bing Xin traducido como Como un pájaro perdido, fui atrapado, entonces, ¿por qué no hay un verbo ser en voz pasiva?
El cartel original tiene la misma idea que muchos otros. El problema radica en la traducción de palabra a frase.
La traducción al inglés realmente buena no se limita a la estructura del inglés.
Traducción literal aquí:
Cogí un pájaro perdido.
Dejamos atrás el inglés y nos pillamos a mí, un pájaro perdido, en la voz pasiva.
Se atrapó un pájaro perdido.
De hecho, las dos oraciones tienen el mismo significado en chino, por lo que esta es una cuestión de procesamiento y pulido en la traducción al inglés. con la frase original en inglés.