¿Aprobó? ¿agua? ¡No "entregar agua"! Es vergonzoso usarlo en el lugar equivocado...
? Últimamente he estado viendo algunos “inglés falsos” interesantes. Por ejemplo, cuando estaba comiendo en un restaurante recientemente, vi "olla caliente con lechuga y lechuga" en el menú, que se traduce como olla caliente con lechuga y lechuga. Es ridículo.
Una cosa más
¿Sabe el camarero cómo hacerlo? Te paso un poco de agua.
La frase original china probablemente significa "el camarero te servirá agua" o algo así.
El camarero te servirá agua.
Sin embargo, esta no es la traducción más escandalosa que he visto jamás.
Unas vacaciones de verano, estaba comprando libros en una librería y vi una línea en inglés escrita debajo del mostrador del cajero:
El mostrador del cajero (counter) fue escrito por un maestro desconocido. Simplemente indignante...