La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Aprobó? ¿agua? ¡No "entregar agua"! Es vergonzoso usarlo en el lugar equivocado...

¿Aprobó? ¿agua? ¡No "entregar agua"! Es vergonzoso usarlo en el lugar equivocado...

? Últimamente he estado viendo algunos “inglés falsos” interesantes. Por ejemplo, cuando estaba comiendo en un restaurante recientemente, vi "olla caliente con lechuga y lechuga" en el menú, que se traduce como olla caliente con lechuga y lechuga. Es ridículo.

Una cosa más

¿Sabe el camarero cómo hacerlo? Te paso un poco de agua.

La frase original china probablemente significa "el camarero te servirá agua" o algo así.

El camarero te servirá agua.

Sin embargo, esta no es la traducción más escandalosa que he visto jamás.

Unas vacaciones de verano, estaba comprando libros en una librería y vi una línea en inglés escrita debajo del mostrador del cajero:

El mostrador del cajero (counter) fue escrito por un maestro desconocido. Simplemente indignante...