La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - "¿Por qué tenemos que cortar juntos las velas de la ventana oeste, pero hablamos de la lluvia de la tarde?"

"¿Por qué tenemos que cortar juntos las velas de la ventana oeste, pero hablamos de la lluvia de la tarde?"

El significado de este poema es: ¿Cuándo podremos tener una larga charla a la luz de las velas y contarnos nuestros pensamientos bajo la lluvia esta noche?

(1) Fuente: Este poema proviene de "Notas para amigos en el norte en una noche lluviosa" de Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang.

(2) Poema completo: Preguntaste sobre la fecha de regreso indecisa, y la lluvia tardía hinchó el estanque de otoño.

Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.

Me preguntaste la fecha de mi regreso a casa, pero es difícil decidir la fecha. Esta noche ha llovido mucho en Basán y el agua de lluvia ha llenado el estanque de otoño. ¿Cuándo podremos tener una larga charla a la luz de las velas y contarnos nuestros pensamientos bajo la lluvia esta noche?

④ Nota: Jun: en chino moderno, el discurso honorífico dirigido a la otra parte equivale a "usted".

Fecha de regreso: se refiere a la fecha de regreso a casa.

Basán: se refiere al autobús. Esto generalmente se refiere a la región de Bashu.

Autumn Pond: Un estanque en otoño.

He Dang: ¿Cuándo?

* * *: Adverbio, usado antes del predicado, indica que la acción es provocada por dos o más agentes. Se puede traducir como "juntos"

Corta la vela de la ventana oeste: corta la vela, corta la mecha quemada para que la luz brille. Lo que sigue es el relato de una larga conversación nocturna.

Pero: hablemos de ello cuando volvamos.

⑤Introducción: "Una nota para un amigo en el norte en una noche lluviosa" es una cuarteta lírica escrita por Li Shangyin, un poeta de finales de la dinastía Tang, a su esposa (amiga) en Chang'an. cuando estaba en tierra extranjera. Las dos primeras frases de este poema, con preguntas y respuestas y descripción del entorno inmediato, ilustran los sentimientos de soledad y el profundo anhelo por su esposa. Las dos últimas frases imaginan la alegría del reencuentro en el futuro, en contraste con la soledad de esta noche. A diferencia de la mayoría de los poemas de Li Shangyin, que son ricos en retórica, sofisticados en alusiones y buenos en simbolismo, este poema es simple y natural.

Agradecimiento: ¿A quién está escrito este poema? Hay dos versiones: amiga y esposa. El primero cree que Li Shangyin vivió en Bashu cuando era asistente del enviado de Dongchuan, Liu Zhongying, entre los 39 y los 43 años. Antes de esto, su esposa Wang murió y Li Shangyin ya se había ido a Bashu. Otros piensan que fue enviado a familiares o amigos. A juzgar por los pensamientos apasionados y las emociones persistentes expresadas en el poema, parece más adecuado entregárselo a mi esposa.

La primera frase es el título, "Aún no se ha decidido la fecha de tu regreso", lo que hace que la gente sienta que se trata de un poema que utiliza la poesía para reemplazar las letras. Una gran parte del contenido se omite antes del poema. Se puede suponer que el poeta recibió una carta de su esposa, esperando que su marido regresara a su ciudad natal lo antes posible. Naturalmente, el poeta espera volver a casa y reunirse lo antes posible. Sin embargo, por diversas razones, el deseo no se pudo realizar por el momento. La primera frase expresa el dolor y el anhelo de la separación.

La segunda frase es el poeta contándole a su esposa sobre su entorno y estado de ánimo. Las noches lluviosas en la montaña Qiu siempre evocan la tristeza de partir. El poeta utiliza este tipo de escenografía que aleja a la gente de sus pensamientos para expresar su infinito anhelo por su esposa. Parece hacer imaginar que una noche de otoño, el estanque está lleno de agua y el poeta está solo en la casa, apoyado en la cama y meditando. Pensando en la vida y el estado de ánimo de su esposa en casa ahora, recordando su vida anterior juntos y masticando su soledad.

Las dos últimas frases, "Cuando * * * cortas las velas de la ventana oeste, pero hablas de la lluvia de la tarde", son una hermosa imaginación de un futuro reencuentro. Los pensamientos solitarios en mi corazón sólo pueden ubicarse en el futuro. En ese momento, el poeta regresó a su ciudad natal, susurró con su esposa bajo la ventana de la habitación oeste y permaneció despierto toda la noche, haciendo que las velas encendieran. Cortaron las flores, pero aún tenían interminables sentimientos de separación y infinita alegría de reencuentro. Este poema no sólo describe la soledad de escuchar hoy la lluvia otoñal en Basán, sino que también imagina la felicidad cuando nos reunamos mañana.

El lenguaje de este poema es sencillo, suave, sincero y sincero. "The Late Rain" aparece repetidamente al principio y al final, lo cual es emocionante. "Qué hacer" está estrechamente relacionado con "no debido", expresando efectivamente el afán del autor por regresar a casa.

⑦Fondo creativo: este poema está seleccionado del Volumen 3 de "Yuxi Shisheng". Fue escrito por Li Shangyin cuando estaba en Bashu (hoy Sichuan) porque extrañaba a sus familiares y amigos en Chang'an. Debido a que Chang'an está ubicado en el norte de Bashu, se titula "Una nota para los amigos del norte en una noche lluviosa".

⑧Sobre el autor: Li Shangyin (alrededor de 813-858 d.C.), cuyo verdadero nombre es Mingshan, es del oeste de Henan (sonido xρ). Nació en Hanoi, Huaizhou (ahora ciudad de Qinyang, provincia de Henan). ). Es un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, un poeta de la dinastía Tang, también se la conoce como "Pequeña Du Li".

9. Comentarios: "La charla de poesía de Li Yishan" de Xu Dehong: mirándolo y hablando de él esa noche, te enamorarás, pero si no escribes, te conmoverás profundamente.

Nota de la "Charla de poesía de Li Yishan" de Yao Peiqian: Sentado en el tocador a las tres en punto, hay que decir que la gente de lejos está volando de regreso. ¡Este poema voló temprano a casa y fue increíble!