¿Qué es la herramienta de traducción TRADOS?
TRADOS 6.5 es el líder mundial en TM (Memoria de traducción) y la herramienta estándar global en el campo de la traducción profesional. La serie de herramientas TRADOS se ha convertido en estándares de la industria y su tecnología principal, la memoria de traducción, es la única tecnología de traducción asistida por computadora del mundo adecuada para la traducción profesional. La práctica ha demostrado que después de aplicar la solución Tados, la eficiencia de traducción del usuario ha aumentado entre un 30 y un 80% y el coste de traducción se ha reducido entre un 30 y un 60%. Familias de usuarios: Microsoft, Cisco, Intel, HP, Compaq, Dell, Oracle, SAP, Acer, Volkswagen, Shanghai Volkswagen, Siemens, Lucent, Nortel, Walmart, Naciones Unidas, Unión Europea, Fondo Monetario Internacional, Yahoo, Sina, Shenzhen Huawei , Shenzhen ZTE, Shangai Bell Alcatel.
Características del producto:
Basado en el principio de la memoria de traducción, 1 es el mejor software de traducción profesional del mundo y se ha convertido en el estándar en el campo de la traducción profesional.
2. Admite traducción bidireccional entre 57 idiomas.
3. Mejorar enormemente la eficiencia del trabajo, reducir costos y mejorar la calidad.
4. El fondo es una base de datos de red neuronal muy poderosa para garantizar la seguridad del sistema y la información.
5. Admite todos los formatos de documentos populares, los usuarios no necesitan escribirlos. (DOC, RTF, HTML, SGML, XML, FrameMaker, RC, AutoCAD DXF, etc.)
6. Funciones auxiliares completas, como tiempo, medición, tabla, reemplazo automático de formatos fijos, pueden ayudar. Los clientes mejoran enormemente la eficiencia del trabajo.
7. En la actualidad, la traducción ha estado monopolizada. Las empresas de localización son la primera opción para todas las empresas extranjeras, las grandes empresas nacionales y los traductores profesionales nacionales.
8. Centro de desarrollo y soporte técnico profesional
9,15 años de historia de crecimiento, mejorando y enriqueciendo constantemente a Tados para satisfacer las necesidades de los clientes.
TRADOS proporciona una solución completa para traducción profesional. El paquete Trados 6.5 incluye los siguientes módulos:
Translator Workbench: Perfectamente integrado con MS Word 97/2000/XP, la traducción interactiva para los usuarios es. posible dentro del entorno familiar de Word. Workbench utiliza la potente base de datos de red neuronal en segundo plano para almacenar y administrar el texto original y la traducción para los usuarios, realizar una traducción automática parcial de la traducción, solicitar dinámicamente oraciones de traducción relevantes y conservar automáticamente el formato del texto original. Además, un conjunto completo de funciones de gestión de proyectos de traducción ayuda a los usuarios a gestionar proyectos de forma eficaz.
WinAlign: ayuda a los usuarios a reciclar materiales de traducción existentes, establecer una memoria de traducción mediante la comparación y comparación del texto original y el texto traducido, y utilizarla directamente en Workbench para lograr la gestión y reutilización del conocimiento.
TagEditor: La solución de traducción online perfecta. Coopere con Workbench y utilice la memoria de traducción para traducir directamente páginas web.
Al proteger el formato de los archivos de la página web (HTML/SGML/XML/ASP/JSP), el trabajo de recreación durante la traducción de la página web se reduce considerablemente.
S-Tagger: Se utiliza para convertir formatos de archivos Adobe FrameMaker e Interleaf, y se puede utilizar para procesar documentos en estos dos formatos especiales en el entorno familiar de Word. Formatos de archivo admitidos: DOC, RTF, HTML, SGML, XML, ASP, JSP, FrameMaker, Interleaf, RC, Quake Express, AutoCAD (DXF).
Ventana en forma de T de Excel:
Ventana en forma de T de PowerPoint:
Ventana en forma de T del portapapeles:
Ventana en forma de T de Recursos ventana Ventana:
Ventana ejecutable:
Recopilador de artículos para InDesign 2.0, QuarkXPress y PageMaker:
Diccionario de gestión de términos. Esta versión es una versión para estación de trabajo.
La coherencia terminológica en la traducción profesional incide directamente en la calidad final. Utilizado junto con Workbench, MultiTerm puede solicitar dinámicamente traducciones de términos definidos durante el proceso de traducción del usuario, garantizando así plenamente la coherencia terminológica.
TRADOS está disponible en tres versiones diferentes: TRADOS TM 6.5, TRADOS 6.5 LSP y trados 6.5 Freedom.
TRADOS TM 6.5 está dirigido principalmente a la localización de idiomas para empresas multinacionales.
Trados 6.5 LSP (Language Service Provider) satisface principalmente las necesidades de las agencias de traducción de idiomas.
6.5 La libertad es para los traductores.
Soporta Windows 98/NT/2000/XP y MS-Office 97/2000/XP.