La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Un estudio preliminar sobre la construcción de los antecedentes de traducción de "Alicia en el país de las maravillas"

Un estudio preliminar sobre la construcción de los antecedentes de traducción de "Alicia en el país de las maravillas"

Resumen: Partiendo del concepto amplio de construcción, este artículo explora cómo el Sr. Zhao Yuanren coordina las características narrativas en "Alicia en el país de las maravillas" y construye la narrativa en el contexto del idioma de destino, mostrando así que la traducción se lleva a cabo en un contexto social determinado. y el impacto de la traducción en la sociedad de aquella época.

Palabras clave: construcción y marco, traducción literaria de "Alicia en el país de las maravillas"

"Construcción" - Goffman cree que cuando los participantes se dan cuenta gradualmente del significado de las actividades en las que participan, expresan su puntos de vista y tomar acciones prácticas es un proceso activo cuando se trata de la naturaleza y cómo los hablantes expresan sus ideas" (1974: 345). La construcción puede entenderse como encuadre y encuadre. Las percepciones de los participantes sobre la actividad en la que participan. La formación. Se enmarca la conciencia de la naturaleza y de cómo el hablante expresa sus ideas (tannen & Wallat 1993: 60), y el encuadre se define como el horizonte de expectativa que se adopta conscientemente para presentar un movimiento o posición desde una determinada perspectiva estratégica. El proceso de construcción se entiende además como proporcionar “un conjunto de mecanismos a través de los cuales los individuos pueden vincularse ideológicamente con los objetivos del movimiento y convertirse en contactos potenciales para el movimiento” (Cunningham & Viewed 2004: p. 348).

La traducción en sí misma puede verse como una estructura, ya sea en un sentido literal o figurado” (Muhawi, 2006). Reversibilidad del cambio de una historia particular a lo largo del tiempo y la cultura. Como señala Bruner, la estandarización de la narrativa “no es el fin de la historia y la cultura. "Su forma cambia con los tiempos y el entorno en el que se ubica" (1991: 16). Los traductores suelen tener cuidado de presentar el texto original como una traducción comprensible, pero conservando al mismo tiempo ciertas desviaciones incorporadas en el mismo. Las estrategias de reconstrucción del traductor incluyen principalmente la construcción del tiempo y el espacio, el uso selectivo de materiales textuales, la construcción de marcadores y el reposicionamiento de personajes y acontecimientos.

China a principios del siglo XX era una época turbulenta. Después del éxito de la Revolución de 1911 en un país semicolonial y semifeudal, los intelectuales estaban llenos de entusiasmo y ansiosos por salvar el país, y lanzaron el vigoroso Movimiento Nueva Cultura y el Movimiento del Cuatro de Mayo. Vieron la ignorancia atrasada y la educación decadente de China, y trataron de poner sus esperanzas en la ciencia y la democracia, con la esperanza de iluminar y despertar el atraso y la ignorancia mediante la traducción e introducción de ideas culturales occidentales avanzadas. Zheng Zhenduo mencionó en "Análisis de libros infantiles chinos" que "la educación al viejo estilo de China es algo pecaminoso. No tiene otro propósito ni uso que mantener la autoridad y la ética tradicionales. Por lo tanto, la literatura traducida de este período es mucha". Se están preparando libros para niños, la mayoría de los cuales son educativos. Los académicos esperan iluminar las mentes de los niños y cambiar la educación infantil anticuada de China mediante la traducción de literatura infantil extranjera. Los requisitos para la traducción de literatura infantil son principalmente para la lectura infantil, lo que puede hacer que los niños se interesen en comprender y contactar culturas extranjeras, ampliar sus horizontes, establecer metas ideales elevadas, luchar por la superación personal y revitalizar China.

Primero, la construcción del tiempo y el espacio

La construcción del tiempo y el espacio consiste en seleccionar un texto y situarlo en otro contexto temporal y espacial. Aunque puede ser diferente del contexto temporal y espacial original, el nuevo contexto hará que la narrativa del texto sea más prominente y guiará a los lectores a conectarlo con la narrativa de la vida real. En la traducción de Zhao de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, se utiliza el chino vernáculo para reproducir el texto original, mientras que se abandona el chino clásico. La traducción rompe con el antiguo modelo cultural, lo sitúa a la altura de la nueva cultura, intenta audazmente adoptar nuevos estilos, destaca la adaptación del autor a las tendencias de la época y promueve la modernización del idioma chino.

En la China del siglo XX, muchos libros infantiles extranjeros se tradujeron al chino clásico. Zhou Zuoren criticó duramente una vez la traducción de Chen Jialin y Chen de "Nine Out of Ten", diciendo que "convirtieron el lenguaje infantil en la prosa antigua de todos" y "no pueden evitar gritar por el autor". Mons Baker cree que “sólo a través de la construcción (o reconstrucción) del espacio y/o del tiempo se puede resaltar o restar importancia a la posición narrativa”.

(mons baker 2011: 172) Algunos traductores utilizan el chino antiguo para reproducir literatura infantil extranjera, que es un soporte y mantenimiento de la antigua forma tradicional. En respuesta a las necesidades de reforma y desarrollo social en ese momento, la lengua vernácula era cercana al lenguaje hablado, fácil de entender y era un buen medio para que los niños pequeños recibieran nuevos conocimientos y nuevos conceptos. Él mismo creía que "es difícil traducir este libro al 'De Dao Spirit' sin el estilo chino, por lo que esta traducción puede usarse como material para juzgar el éxito o el fracaso del estilo (1988: 10). Esto demuestra que Zhao". Yuanren no solo tuvo en cuenta la tendencia de la época en ese momento, sino que también consideró que los lectores deberían ser niños, y se presta más atención al efecto de presentación de la traducción en sí y a la capacidad de los niños para leer con facilidad.

2. Uso selectivo de materiales textuales

El uso selectivo de materiales textuales consiste en llevar a cabo ciertos aspectos de la narrativa implícita en el texto original o en narrativas de nivel superior. o la elaboración se puede lograr mediante omisiones y adiciones. Por ejemplo,

1. Texto original: "¡Lo sé!", gritó Alice con entusiasmo. "Consigues un poco de harina -"

"¿De dónde recogiste las flores?" preguntó la Reina Blanca. "¿En el jardín o en el seto?"

Alicia dijo rápidamente: "¡Entonces lo sé! Primero tienes que conseguir algunos fideos-"

Entonces la Reina Blanca dijo: " Fideos ¿O fideos afeitados? ¿Tiras anchas o tiras finas?"

Las palabras "花" y "花" en el texto original son una broma. El significado original es "¿Dónde recogiste las flores, en el jardín o debajo del seto?" y la traducción es "¿Fideos secos o fideos afeitados? ¿Tiras anchas o tiras finas?". Obviamente se omite el contenido de la respuesta de la Reina Blanca. Si lo traduces de acuerdo con el significado del texto original, no solo hará que el lector sienta que el contexto es incoherente, sino que también hará que sea difícil de entender. A través de la omisión directa y la traducción, el contexto no sólo es coherente sino también vívido, lo que facilita a los lectores aceptar y apreciar nuevas culturas extranjeras.

Otro ejemplo, para mantener el estilo y el encanto del texto original y hacer que los lectores se sientan más atractivos e interesantes de la cultura extranjera, el autor aumenta el contenido del texto traducido. Los ejemplos son los siguientes.

2. Le llamamos Tortuga porque él nos enseñó.

A la vieja tortuga la llamamos olvidadiza porque siempre olvida las lecciones que nos enseñó.

El texto original no significa "olvidarse siempre de enseñarnos lecciones", pero al agregar esta frase, "olvidarse siempre de enseñarnos lecciones" y "olvidar siempre" están estrechamente relacionados al mismo tiempo. El encanto de las palabras que riman "tortuga" y "nos enseñó" con diferentes significados en el texto original también se expresan completamente en chino, enfatizando que el autor puede expresar completamente el efecto homofónico del texto original.

Tercero, estructura marcada

La estructura etiquetada se refiere al uso de palabras, expresiones o frases en una narrativa para identificar personas, lugares, grupos, eventos y otros elementos clave. Todos estos procesos del habla se denominan marcado. En el libro de Zhao "Traducción aquí", primero tradujo los nombres de animales como Bill, Lirón, Grifo y Liebre de Marzo a Sir Bi, Xian Mouse, Bone Phoenix, March Hare, etc., ambos dejen que los niños sepan claramente de qué tipo. de animal que son, y resaltar las características del animal. Además, todos estos nombres son términos coloquiales, que resultan atractivos de leer y movilizan plenamente el entusiasmo y la curiosidad de los niños. En segundo lugar, la onomatopeya, como el "golpeteo" en las escaleras, se describe como "alcanzar la meta"; el "golpe" del plato roto se traduce como "crujido", y el sonido de las palomas volando se traduce como "silbido"; como "silbido" "Y así sucesivamente, combinando vívidamente varios estados, acciones y sonidos para describir la historia vívidamente. Además, la aparición de muchas palabras superpuestas en el texto, como "hablar y jugar", "comer pastel en serio", "el conejo blanco presta atención a disfrazarse", "se queja de que otros lo envían", etc. Está en línea con el ritmo del comportamiento de los niños. Tiende a repetir los hábitos de expresión oral y es más adecuado para que los niños lean. Las traducciones de estos nombres de animales, onomatopeyas y palabras superpuestas son símbolos de la construcción de libros para niños. Reflejan plenamente el interés del Sr. Zhao Yuanren por los libros para niños desde la perspectiva de las expectativas de los niños.