Esta mierda es del departamento de chino de primer año.
1. Sonó el teléfono.
"Maldita sea", dijo Dale.
El teléfono sigue sonando.
"No respondas", susurró.
"Probablemente Joanna", dije.
"No, es tu puto amigo Bloom", dijo.
Es mi puto amigo Bloom. "
Cuando los amantes están solos, por supuesto quieren estar tranquilos y no quieren ser molestados por el mundo exterior. Las dos partes de la conversación son una pareja enamorada. Cuando el teléfono sonó fuerte No es de extrañar que la mujer la dejara decir. La palabra "mierda" que salió de su boca expresó apropiadamente su aburrimiento e insatisfacción en ese momento, y se tradujo más apropiadamente como "odio". . Joanna es la hija del hombre y su ex esposa, y Bloom es su colega p>
2. Volví a colgar el auricular. Frank seguía mirándome. ¿Qué quería?
"Tienen a George Harper. Maury me pidió que lo representara en la
Preguntas y Respuestas".
"Maldita sea", dijo Frank. "
Como en el ejemplo anterior, "mierda" es una oración separada, pero tiene un significado diferente. Frank no está contento de que su socio (un socio de un bufete de abogados civiles) esté interviniendo en un caso penal, acusando otros de ser "entrometido". En este contexto, la traducción de "mierda" está más acorde con la psicología del personaje.
Además de frases independientes, "mierda" también puede servir como otros componentes en la historia. Frase como:
Algo poderoso. Caro, pero hombre, poderoso
Esto es lo que dijo una mujer negra después de inyectarse drogas. Aparentemente es sinónimo de droga. "Mierda" se puede traducir como "cosas muy poderosas"
4. "Susan", dije, alzando la voz, "te llamo para decirte que respaldo
Joanne Lea todavía está en México y regresará este sábado
Lo que quiero decirles es esto. "
Eso no es lo que Elliot iba a decirte." "Agradecería la llamada
Ese pedazo de mierda", dije. Y colgó el teléfono con un escalofrío.
Se trata de una conversación telefónica entre una pareja divorciada. La mujer culpó a su exmarido por no regresar primero a casa y dejar a su hija en México. Elliot es el abogado personal de la mujer y el hombre siempre ha estado disgustado con él. Se enojó cuando escuchó a su ex esposa mencionar su nombre. "Mierda" se usa para referirse a una persona y puede traducirse como "culo".
5. "Sí. Es una mujer muy hermosa, Morrie".
"Sí", dijo, sacudiendo la cabeza, "Eso es una mierda, ¿no? De
Escuché por la denuncia que la golpearon muy fuerte así que ahora está transformada
en la playa y quemada viva. ¿Es una coincidencia? Se trata de un policía y un abogado hablando de un asesinato. La víctima es siempre una joven belleza, el caso es complicado y confuso y la policía no sabe qué hacer. "Mierda" vino de un policía y fue un reflejo de su impotencia. A diferencia de los ejemplos 3 y 4, aunque la palabra también se usa como sustantivo en el contexto, no existe una relación de referencia clara R, lo que implica que el caso es complicado y es difícil ordenar las pistas, por lo que no es necesario traducirse al sustantivo correspondiente. Pon "eso"
Curiosamente.
Veamos una palabra compuesta relacionada con “mierda”.
6. "Susan, basta".
"¿Cortar qué?"
"Tonterías sobre Dell"
"Estoy seguro Espero que no uses ese tipo de lenguaje delante de Jordana.
Ya es bastante malo...
7. Me dijo que una mujer en la isla Fatback estableció un comité. .. "Oh, por cierto, ese
Comité de mierda,...
En los dos casos anteriores, mierda y toro juntos forman toro, el primero es un sustantivo, y este último es un adjetivo que modifica comité. A juzgar por el contexto, el primero se refiere a un nombre desagradable utilizado por la ex esposa del hablante, Susan, para su actual amante, Dale. Teniendo en cuenta la protesta de la otra parte a continuación, es "ese" lenguaje y "suficientemente malo...". Creo que chorradas se pueden traducir como “tonterías”. El Comité de Mierda es un grupo de pandillas sentimentales, por lo que se traduce como "el Comité de Mierda".