La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cómo se dice "kisama no puede entender" en japonés?

¿Cómo se dice "kisama no puede entender" en japonés?

Japonés: ぅるさぃ! ¡Ya sabes "できるわけが"!

Romaji: ¡Estás a mi lado! Quiero decir, quiero decir, quiero decir, quiero decir, quiero decir.

L1: Estoy aburrido, ustedes no entienden nada.

Ninguna carrera en ruta (u ru sa i) es aburrida, lo que significa larga.

El japonés japonés (japonés: japonés, inglés: japonés) es el idioma utilizado principalmente por el pueblo Yamato en el archipiélago japonés. Sus expresiones en cuanto a caracteres, métodos de escritura, libros (papel, etc.) son. todos llamados japoneses. Aunque no existen estadísticas precisas sobre la población de habla japonesa, probablemente hay más de 130 millones de personas de habla japonesa en Japón y japoneses de ultramar que viven fuera de Japón. Casi todos los ciudadanos japoneses nacidos y criados en Japón son hablantes nativos de japonés. Además, para las personas sordas existe la lengua de signos japonesa, que corresponde al sistema fonológico y gramático japonés.

Japoneses y chinos mantienen una estrecha relación. En la antigüedad (dinastía Tang), debido a la influencia de la cultura china, una gran cantidad de palabras chinas antiguas fueron introducidas en Japón desde el mar de Bohai en el noreste de China y Corea del Norte junto con los caracteres chinos. En los tiempos modernos, debido a la Restauración Meiji y al aprendizaje de Japón de Occidente, se introdujeron en Japón un gran número de palabras europeas y americanas (principalmente inglés, pero también alemán y francés), que los japoneses reorganizaron en un gran número de palabras. palabras japonesas modernas y se extendió a la vecina China y Corea del Sur. Por lo tanto, es adoptado por los chinos, como teléfono, cuadros, partido de producción, socialismo, maquinaria, producción, economía, educación, ejército, grandes potencias, física, matemáticas, química y biología. ingleses, portaaviones, etc.

Sobre la abolición de los caracteres chinos

La teoría de la abolición de los caracteres chinos es una afirmación de que China, Japón, Vietnam, Corea del Norte y otros países que pertenecen al círculo cultural de los caracteres chinos Abogar por la abolición de los caracteres chinos y utilizar pinyin en su lugar. De hecho, ha tenido éxito en Corea del Norte, Corea del Sur y Vietnam. Aquí sólo presentamos la situación en Japón.

(Nota: el siguiente contenido está traducido de Wiki Japón)

Abolición de la pro-secta

1. La educación primaria (educación primaria) gasta mucho tiempo. tiempo aprendiendo caracteres chinos. Después de cancelar los kanji, solo es necesario aprender una pequeña cantidad de caracteres (kana), lo que reduce la carga de aprendizaje.

2. No hace falta decirlo para extranjeros, niños, escolares y otras personas con poca habilidad en el idioma japonés, lo que reduce el riesgo de comprender notificaciones y explicaciones falsas y puede expresar directamente la pronunciación japonesa, reduciendo la dificultad; de escritura.

3. Cuando se utiliza una computadora para ingresar texto, el tiempo de conversión se reduce considerablemente (es decir, los caracteres romanos ingresados ​​no necesitan convertirse a caracteres chinos y se usa Kana directamente).

4. Los términos en inglés se traducen con caracteres chinos, lo que genera diferencias culturales (el significado no se puede expresar con precisión en inglés es más efectivo (al expresar las palabras a traducir);

5. Utilice máquinas de escribir y máquinas de fax Kana para imprimir en idiomas extranjeros. La velocidad de entrada es mucho más rápida que la de los caracteres chinos y es más sencilla, por ejemplo, cuando se imprimen documentos oficiales europeos y americanos. Se puede completar fácilmente con una máquina de escribir, pero en Japón es necesario ir a una imprenta especializada y utilizar máquinas de impresión enormes y complejas, que requieren habilidades profesionales. Por lo tanto, en comparación con Europa, Estados Unidos y Japón, la comunicación telegráfica está menos desarrollada. La mayoría de la gente se comunica a través de archivos y rara vez aparecen máquinas de fax.

6. Es natural separar las palabras con espacios. Los enlaces sólo añadirán elementos sin sentido a la tecnología de búsqueda del motor de búsqueda.

7. Al utilizar caracteres chinos para expresar una gran cantidad de homófonos, la comprensión de conversaciones o registros escritos resultará confusa. Suprimir los caracteres chinos para evitar conflictos con homófonos (como こぅがく = ingeniería/óptica/aprendizaje/profesor/profesor/gui...), independientemente de cómo expresarlos.

Abolir la oposición

1. Los caracteres chinos transmiten información de manera muy eficiente y el significado de la oración se puede entender de un vistazo. Los japoneses comunes y corrientes pueden comprender el significado general de los términos médicos, legales y científicos (mientras que los europeos y los estadounidenses tienen dificultades) porque todos están compuestos de caracteres chinos, y el significado de un solo carácter chino suele ser fácil de entender.

2. Por las razones anteriores, cancelar la educación de los caracteres chinos en la educación primaria no solo reducirá el tiempo para aprender los caracteres chinos, sino que también aumentará en gran medida el tiempo para aprender modismos y términos profesionales, lo cual es completamente innecesario. sin sentido. La abolición de los caracteres chinos hará que los artículos sean más fáciles de leer, pero reducirá la capacidad de la gente para entenderlos, reduciendo así las tasas de alfabetización.

3. El uso puro de kana, en el caso de una gran cantidad de caracteres chinos, como los cómics, incluso si los extranjeros o los niños pueden entenderlo, puede que no tenga sentido porque no es fácil de entender ( pero en los cómics juveniles y adultos (algunos caracteres chinos se anotarán con Douyin kana).

En inglés, el latín y el griego suelen ser los elementos constitutivos de modismos y términos, y los caracteres chinos también desempeñan el mismo papel. Elimine los caracteres chinos y utilice únicamente transliteraciones para traducir palabras académicas en inglés del latín y el griego. Para comprender su significado, necesitamos más conocimientos de idiomas extranjeros y reducir la eficiencia.

5. La capacidad de los japoneses modernos para utilizar caracteres chinos ha disminuido y las palabras extranjeras representadas por katakana han aumentado significativamente. Las palabras en inglés se registran en katakana y su pronunciación sigue las reglas del japonés, lo que convierte el aprendizaje de lenguas extranjeras en un obstáculo.

6. La capacidad de creación de caracteres chinos es alta y es fácil traducir nuevas palabras y dar nuevos significados a las existentes.

7. La abolición de los caracteres chinos provocará obstáculos para la lectura y comprensión de artículos anteriores, y también habrá lagunas en la historia y la cultura (como Corea del Sur, Turquía, Vietnam, Malasia e Indonesia). , todos los cuales han sufrido reformas de carácter).

8. Suprimir los caracteres chinos y utilizar más palabras para expresar el mismo significado. Cuando los libros en idiomas extranjeros se traducen al japonés, el número de palabras y páginas es mucho menor que antes. Las novelas europeas y americanas suelen ser demasiado grandes para caber en el bolsillo. Los periódicos ingleses, por un lado, sólo pueden escribir el título del incidente y tienen que seguir explicándolo en otras páginas.

9. Las palabras extranjeras simplemente se transliteran usando katakana, y en muchos casos el significado no se puede expresar correctamente. Para expresar el significado original, suele ser más eficaz utilizar caracteres chinos para una traducción gratuita y precisa.

10. Desde el período Meiji, el japonés ha producido muchos homónimos. Sin embargo, en comparación con el sistema fonético que no ha sido cuidadosamente diseñado, aunque los homónimos a menudo aparecen en el contexto, en realidad no son situaciones indistinguibles. .

11. Con el desarrollo de las computadoras personales y los procesadores de texto, la teoría de limitar y simplificar los caracteres chinos basada en la dificultad de las máquinas de escribir y de imprimir para procesar los caracteres chinos y la dificultad para escribir ha dejado de ser válida; quien alguna vez sostuvo la opinión de limitar los caracteres chinos en 1995 (7º año de Hei) declaró: "Basado en el desarrollo de los procesadores de texto, no tiene sentido establecer caracteres chinos comunes para limitar el uso de caracteres chinos, simplificar caracteres chinos o usar kana". en cambio."

12. El significado de los homófonos es difícil de determinar, por lo que a cada pronunciación se le asigna el significado más utilizado, de modo que los homófonos no existen. Sin embargo, me preocupa que el japonés pronto pierda su vocabulario y conceptos y se convierta en un idioma sin expresión.

13. Para mostrar su dignidad, algunas personas modernas aprenden chino y chino al mismo tiempo. De manera similar, mucho después de la abolición de los caracteres chinos, su estudio seguirá siendo un curso obligatorio para el crecimiento de la élite. Las élites pueden comprender las culturas antiguas, pero los ciudadanos comunes y corrientes no. Esta separación es muy perjudicial tanto para el país como para la cultura.

Medidas prácticas

Desde la perspectiva de afectar al japonés moderno [3], la reforma del mandarín de posguerra es una de las políticas que tiene el mayor impacto en todos los caracteres chinos.

El resultado de esta reforma fue el establecimiento de reglas modernas para los kanji y el uso de kana. Con el objetivo de abolir todos los kanji, el gabinete anunció en 1946 (Showa 21) una lista de kanji que podrían usarse hasta que todos los kanji fueran abolidos. Cuando se utilizan caracteres chinos, se refiere a los 1850 caracteres chinos que contiene. Esta tabla excluye los caracteres chinos utilizados con menos frecuencia y aclara la variedad de caracteres chinos que deben usarse en documentos y medios oficiales.

Los caracteres chinos, que pretenden abolirlos por completo, han sido criticados muchas veces. Del 65438 al 0958, en "My Mandarin Classroom (Private Mandarin Classroom)" serializado en la revista "Voice", Fukuda señaló que "obviamente es imposible restringir los caracteres chinos en la actualidad". Debido a que la mayoría del Consejo Nacional de Idiomas estaba ocupado por fonólogos, la reunión estuvo compuesta por los mismos miembros de cada elección en la junta de accionistas de 1961, algunos miembros de la oposición reformista como Shobashi Seiichi, Shiota Ryohei (Nitian Liangping), Uno Keiichi, Yamanashi Toppei (Yamanashi Ni Ping) abandonó la reunión.

En 1956, Mori Chennan, presidente del Comité de Revisión del Idioma Nacional, dijo en una conferencia de prensa que "la anotación mixta de caracteres chinos y kana es un requisito previo para la revisión. La abolición completa de los caracteres chinos no ser considerado."

En 1981, el gabinete anunció los caracteres chinos universales, lo cual era sólo un objetivo pero no obligatorio. Abolió la política de simplificar los caracteres chinos y restringir el uso de los caracteres chinos, y de hecho detuvo la acción de abolir. Caracteres chinos.