¿Cómo traducir "Truco o trato" al chino?
"¡Truco o trato!" Truco o trato puede traducirse literalmente como "truco o trato", como el eslogan publicitario de Baidu Halloween Bar, pero esta traducción ha perdido el encanto del texto original. uno se pregunta por qué.
Hoy estaba leyendo "Una breve historia de la humanidad" de Yuval Harari en la biblioteca y analicé un eslogan publicitario en la p.339. La marca es "Healthy Snacks", que el traductor Lin Junhong tradujo como "Healthy Snacks". Creo que podemos aprender de esta traducción y traducir el eslogan de Halloween a:
"¡Bocadillos, sin trucos!" "¡Sin bocadillos, solo trucos!"
Este método de traducción está más cerca. con el texto original en términos de estructura de oración y rima, y también es consistente con los dichos chinos. Contiene la palabra "fantasma", que está más acorde con las características del festival y tiene una especie de miedo aterrador.
Después de escribir este párrafo, busqué en línea y encontré este problema. Resulta que algunas personas ya tienen una traducción en rima de "¡Truco o trato!". Esto es mejor que truco o trato, pero el truco o trato no refleja las características de la festividad, sino que es un poco como el Día del Hooligan, el Día del Hooligan.