La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Algunas experiencias sobre el examen de tres radios CATTI

Algunas experiencias sobre el examen de tres radios CATTI

¿Por qué elegir el examen CATTI?

Me especialicé en economía y finanzas. Quizás el idioma de enseñanza de muchos de nuestros cursos sea el inglés, por eso siempre he usado el inglés como herramienta y nunca pensé en tomar interpretación oral o interpretación simultánea. Después del trabajo, aunque también participé en algunas actividades de asuntos exteriores, incluyendo algunas presentaciones en inglés, no hubo traducción. No fue hasta que participé en algunas negociaciones internacionales y fui a la APN y la CCPPCh para responder las preguntas de los periodistas que descubrí que la traducción en realidad es diferente de la verdad, lo cual es realmente interesante. Entonces comencé a buscar exámenes nacionales y descubrí que. El examen CATTI es muy profesional y tiene mucha autoridad, por eso me puse CATTI III como mi objetivo.

En lo que respecta a la traducción, la diferencia con la comunicación directa en inglés es si lo que la otra parte dice se puede expresar con fluidez en inglés. Esto en realidad encuentra algunos desafíos, y ese es también el encanto de la traducción. es decir, coordinación del cerebro izquierdo y derecho. Cuando comencé, descubrí que no podía entender pasajes muy simples en inglés. La razón principal fue que seguía pensando en cómo tomar notas, lo que resultó en que se asignaran muy pocos recursos para escuchar y los resultados fueron muy malos. Por eso, cómo tomar notas efectivas con la menor cantidad de recursos mentales se ha convertido en una clave.

Las notas son la pata izquierda de la victoria.

Si quieres cruzar la puerta del éxito en el examen, primero debes tomar notas. De hecho, la notación de dichas notas se basa en sus propias preferencias. Cada uno tiene su propio estilo para tomar notas, pero la clave es hacer que las notas funcionen. Básicamente pasé por dos etapas durante mi estudio, pero creo que en realidad debería haber tres etapas.

Primero no escuchas nada y luego no puedes tomar notas completas. O escuchas claramente, pero tus notas están desordenadas. Cuando la grabación se detiene, descubres que apenas puedes hablar. En esta etapa, tus manos y tu cerebro están realmente peleando. Un truco para superar esta etapa es practicar más la toma de notas, dejar que la toma de notas se convierta en algo subconsciente y destinar tantos recursos como sea posible a la escucha para entrar en la segunda etapa. Además, los profesores de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing tienen la teoría de que cuanto más rápido habla un hablante, más compleja será la oración y más fácil será tomar notas. Esta teoría jugó un papel extremadamente importante para ayudarme a entrar en la segunda etapa.

En segundo lugar, en la segunda etapa, has podido memorizar mucha información, o incluso toda la información, pero descubres que el tiempo que dedicas a procesar la información y traducirla en tu mente es muy corto. Esta es la segunda etapa. Quiero hacer una declaración aquí. Estoy en la segunda etapa y tengo grandes esperanzas de aprobar tres exámenes, pero dos exámenes están lejos de ser suficientes. En esta etapa, deberíamos intentar asignar más recursos a la escucha y luego asignar la mayoría de los recursos restantes a la traducción, para que el contenido traducido pueda ser más fluido.

Finalmente, está la tercera etapa. Aunque aún no he entrado en esta etapa, mi sensación es que en esta etapa ya se puede lograr completamente la coordinación mano-cerebro. En este punto, tus notas, incluidas tus traducciones, están en armonía.

Así que mi sensación es que puedes formar tus propios símbolos de notas y consumir la menor cantidad de recursos, por lo que el examen es medio exitoso.

Da el paso correcto tomando una clase.

Muchos candidatos pueden sentir que asistir a clases tiene poca importancia, pero mi sensación es que, como estudiante de especialización que no habla inglés y que a menudo trabaja horas extras, inscribirse en clases de tutoría es un atajo para mejorar su nivel en un corto plazo. período de tiempo.

Antes de unirme a la clase de tutoría, estudié solo durante un período de tiempo e inicialmente establecí mi propio sistema de símbolos de notas musicales. Sin embargo, todavía es necesario agregar muchos conocimientos teóricos sobre cómo simplificar las notas y cómo coordinar las manos y el cerebro (rechacé estos contenidos cuando comencé la clase por primera vez y sentí que debería hablar sobre las habilidades para los exámenes). Sólo comprendiendo estas teorías podrás saber cómo utilizar tu poder. Luego, aprenda habilidades relevantes, acumule más materiales y buenas expresiones, y fortalezca el entrenamiento auditivo para tener una buena base. Otra ventaja de asistir a clase es que el profesor hará preguntas en tiempo real, por eso estaba muy nervioso durante la clase. Tengo miedo de que el profesor me regañe y quiero que me señale el problema. Entonces, después de practicar mucho, no estaba nada nervioso en la sala de examen. Además, mientras haces los deberes y practicas mucho, también necesitas escuchar las grabaciones de tus propias traducciones. Por supuesto, recibí mucha ayuda de los profesores y descubrí que tenía muchos problemas de los que no era consciente.

Algunas sensaciones tras aprobar el examen

La práctica hace la perfección. Por supuesto, algunas personas nacen con esta habilidad y envidio a quienes la aprueban sin mucha revisión. Pero personalmente me siento muy feliz. Durante este tiempo, he mejorado mis habilidades mediante la preparación para los exámenes. De hecho, no revisé durante mucho tiempo. La revisión realmente seria fue tres semanas después de que me inscribí en nuestra clase de registro en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Este curso de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing realmente te ayudará a mejorar rápidamente tus calificaciones en un corto período de tiempo. Antes de apuntarme a este curso pensaba que mi punto más débil era la escucha, pero después del curso descubrí que mi interpretación no estaba a la altura. Lo que fue muy impresionante fue que hice una serie de preguntas reales de traducción inglés-chino sobre la princesa Diana. Después de que terminé de hablar, sentí que básicamente no entendía nada. Probablemente podría explicar la lógica simple, pero faltaba mucho en comparación con las respuestas. Había muchas cosas que realmente no escuché. Esto me impactó mucho porque escuché que las primeras preguntas eran relativamente fáciles y las posteriores cada vez más difíciles, por lo que mi confianza en ese momento se vio muy afectada.

Más tarde escuché la teoría de la traducción del profesor. Aunque estaba ansiosa, todavía escuché con paciencia. Descubrí que estas teorías en realidad te ayudan a establecer un sistema de pensamiento de traducción. La razón principal por la que no pude cumplir con los requisitos del examen antes fue que no establecí este sistema de pensamiento. Durante el proceso de escucha, podrás oírlo muy claramente, palabra por palabra. Pero tu mente en realidad pasó a la siguiente etapa después de escuchar esto. Pero la prueba de traducción requiere que puedas traducirlo inmediatamente después de escuchar este pasaje. Así que mis exámenes anteriores de pensamiento y traducción en inglés fueron diferentes. Después de la explicación y el entrenamiento del maestro, gradual y conscientemente enfaticé la coordinación de las manos y el cerebro, incluida la coordinación del dictado y la mayor racionalización de las notas. Pensándolo bien ahora, todos estos contenidos se lograron en las últimas tres semanas. Por supuesto, la acumulación anterior sí ayuda. Por lo tanto, aunque necesita prepararse con anticipación para la prueba de interpretación, no tiene que preocuparse por quedarse sin tiempo. Después de todo, el establecimiento de un sistema de pensamiento puede completarse en un corto período de tiempo.

En cuanto al combate real en el examen, primero debes lidiar con tu propio nerviosismo. Aunque mi nerviosismo ha mejorado mucho, recuerdo que el diálogo de la primera pregunta del ejercicio de interpretación fue traducido del inglés, e incluso se habló en inglés al principio, afortunadamente se corrigió de inmediato. La segunda es imprimir más entradas, porque tomo muchas notas y el borrador está lejos de ser suficiente. En tercer lugar, debemos beber la menor cantidad de agua posible. Después de todo, no puedes ir al baño durante tanto tiempo, por lo que debes estar mentalmente preparado con anticipación.

Por supuesto, de hecho, mi puntaje en este examen no fue muy alto y, debido a la limitación del tiempo de revisión, mi puntaje de capacidad general fue relativamente bajo. Aquí me gustaría compartir con ustedes algo de mi experiencia en exámenes, esperando que sea útil para todos los candidatos. Espero que después de aprobar con éxito el examen, continúe estudiando, trabajando duro para mejorar y disfrutando de la diversión de la traducción.