Incluso traducción
(1) Escrito directamente en pinyin chino. Cuando el profesor Gu de la Universidad de Pekín tradujo el "Tao Te Ching" de Laozi, tradujo directamente "Yin" y "Yang" al Yin y al Yang. Según este principio, "yin" se traduce como yin, y la pronunciación expresada en símbolos fonéticos en inglés se pronuncia aproximadamente como [in] o [i? ];
②Basado en el principio del código Vito. Webster's Pinyin, también conocido como Webster's Pinyin, es un sistema pinyin romano para deletrear el chino mandarín. Fue inventado por el Webster's Pinyin británico a mediados del siglo XIX. Lin Yutang utilizó este conjunto de principios en muchas de sus obras en inglés que introdujeron la cultura china en Occidente. Según la tabla de comparación de códigos chinos Pinyin-Vedo (puede consultarla en la Enciclopedia Baidu), Yin está escrito en Yin y la pronunciación es similar a Hanyu Pinyin. 2010 es el año de Gengyin en el calendario lunar, por lo que se traduce al inglés como el año de Gengyin (el código Vittor de Gengyin resulta ser Geng).
El een o eem que escribiste parece cumplir con los estándares de pronunciación en inglés, pero en realidad no cumple con los estándares de traducción. Los lectores occidentales no lo leerán ni lo entenderán. Los dos métodos anteriores se utilizan comúnmente en el campo de la traducción.
Por cierto, el Hanyu Pinyin de los caracteres chinos son en realidad caracteres romanos, representados por abcde..., por lo que no es de ninguna manera ridículo utilizar Hanyu Pinyin en la traducción. En la antigua China, cada carácter chino tenía su propia pronunciación única y los poemas también tenían sus propias melodías. Sin embargo, estos antiguos métodos de notación fonética actualmente no son convenientes para la investigación o la promoción.