El viejo japonés es vulgar. .
Privado (わたし):) Se puede utilizar en casi todas las situaciones y es un término más educado.
Privado (わたくし): Es más formal que privado (わたし). Generalmente es utilizado por personas de alto nivel, como de alto nivel a bajo nivel, o entre funcionarios de los dos países (). si se usa en japonés, no sé si esto sucederá).
Servant (ぼく usado por hombres jóvenes): o usado por hombres para mostrar modestia, pero generalmente no usado por mujeres.
Yo(ぉれ): Los hombres se dicen más casuales. El término "persona de mala relación" implica desprecio por la otra persona.
ぁたし: Una forma que tienen las mujeres de llamarse a sí mismas, que es más informal y que puede traducirse como "familia" en algunas ocasiones.
ぁたくし: Igual que ぁたし, más solemne que ぁたし, pero también más casual.
Non (わし):) es un título informal, utilizado principalmente por hombres mayores.
Nuestra generación, nuestra generación, nuestra generación, nuestra generación (わがはぃ); yo y yo (われ, わ); yo (ちん); humildad (せっしゃ):) Estos son viejos dichos que básicamente ya no se utilizan hoy en día. Ahora solo usamos "yo" (われわれ): nosotros; o "mi xx" significa "mi xx". Este XX no es algo similar a algo, sino "personas, organizaciones, grupos, países interrelacionados", como "mis parientes", "mi familia", "yo".
De hecho, existen. Utilice "Ann" Personajes femeninos, pero se puede ver que sus personajes son marimachos o arrogantes, arrogantes, que ignoran a los demás y tienen una fuerza extraordinaria. Como anime, pueden resaltar sus propios personajes. Pero en realidad, generalmente este no es el caso.
Las chicas generalmente usan "privado" y las chicas buenas usan "privado". La característica de "privado" es enfatizar que eres mujer. ¿Cómo te llamas? Lo más importante es distinguir la ocasión. Sea cortés cuando deba serlo y sea grosero cuando no deba serlo. Ser demasiado educado cuando no debería serlo a veces es una falta de respeto hacia los demás.
Creo que "gu ma h, gu ma h ne gu ma h na" que dijiste es "ごめん, ごめんね, ごめんな". De lo contrario, no puedo entenderlo. Los "ね" y "な" aquí son solo partículas modales como "ah, eso" y no tienen ningún significado real, por lo que estos tres son iguales.