La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducir… al chino

Traducir… al chino

De traducido al chino es de.

Introducción a la traducción:

La traducción es el acto de convertir información de un idioma a otro idioma. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar.

El contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y vídeos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B y luego convertir una oración en el idioma B al idioma A. "Traducción" se refiere al proceso de conversión entre dos idiomas, de A a B, y luego comprender el significado de B en el proceso de traducción al idioma local.

Historia del desarrollo:

La práctica de la traducción tiene una larga historia en Europa. Algunas personas incluso creen que la civilización europea se originó a partir de la traducción. Desde el Imperio Romano hasta los mercados europeos actuales, el comercio internacional ha dependido de la traducción.

Algunas personas dicen que si el antiguo "Antiguo Testamento" hebreo y el "Nuevo Testamento" griego no fueran traducidos primero al griego y al latín, y luego a los idiomas medievales y modernos, el 2000 El judeocristiano La cultura de los últimos años no se habría producido, ni tampoco la cultura europea.

Desde la traducción de la Biblia, las actividades de traducción en Europa no se han detenido durante casi 2.000 años. La traducción de la Biblia fue un acontecimiento importante y sentó las bases para los idiomas de muchos países. En la literatura griega y latina antigua, las epopeyas homéricas, las tragedias griegas, las comedias y los poemas líricos, así como las obras de Thoth, Catulo y Plutarco, también se han traducido muchas veces a los idiomas de muchos países europeos.

Los traductores árabes han hecho grandes contribuciones a la preservación de la literatura y el arte griego antiguo. Al igual que otros grandes escritores europeos de la época antigua y moderna, como Virgilio, Dante, Shakespeare, Goethe, Cervantes, Andersen y. Ibsen, Tolstoi, Dostoievski, Molière, etc., sus obras también han sido traducidas a idiomas de otros países en numerosas ocasiones.

Escuela de Traducción:

La práctica produce teoría y las teorías de traducción en muchos países europeos y americanos son diversas. En términos generales, se puede dividir en dos escuelas: una es la teoría de la posibilidad de traducción y la otra es la teoría de la imposibilidad de traducción. De hecho, no existe una posibilidad completa al 100%, y no existe una posibilidad completa al 100%.

Todas las actividades de traducción en el mundo se realizan entre estos dos extremos. Muchas figuras famosas en Europa, como Martín Lutero, M. Arnold, F.W Newman, J.B. Persia Tyga, H. White Locke, el P. Knox contra Nappa y otros. , todos propusieron sus propias teorías de traducción. Según la Enciclopedia de literatura mundial de Kaiser, algunas de estas teorías son arbitrarias.