¿Qué significa No hay ningún lugar como 127.0.0.1?
Ahí. No hay mejor lugar que 127001.
Habilidades de traducción:
1. Método de traducción inversa: las diferentes culturas dan lugar a diferencias en las estructuras lingüísticas entre el inglés y el chino, debido a las diferentes posiciones del centro. de gravedad, en el proceso de traducción, debes aprender a retrotraducir, es decir, cuando el chino está acostumbrado a poner el énfasis en el final de la oración, al traducir al inglés, debes aprender a poner el énfasis en el principio. de la sentencia.
2. Método de extensión del significado de las palabras: se refiere a analizar el significado profundo expresado por las palabras en chino en función de la conexión entre el contexto y el contexto, y luego extender el significado profundo en el proceso de traducción. Hay dos perspectivas de extensión: la traducción al inglés abstracta y concreta debe juzgarse en función de la situación real para que los lectores puedan entenderla de un vistazo.
3. Método de conversión de partes del discurso: también debido a las diferencias en los hábitos de expresión y la colocación del vocabulario entre los dos idiomas, es difícil lograr métodos de expresión y partes del discurso consistentes para cada inglés. traducción durante el proceso de traducción. Todos requieren una conversión flexible.