Vaya a casa inmediatamente después de la escuela.
Así que debería ser lo que los padres les dicen a sus hijos.
En el primer piso: "Después de la escuela, vete a casa temprano, vete a casa". temprano, ve a casa temprano, regresa temprano "A casa". Creo que "くださぃ" es un poco incómodo en segundo lugar, aunque también existe la palabra "después de la escuela", generalmente significa "después de clase"; >En el segundo piso, "la escuela está atrás, la casa está atrás". "まっすぐ" en chino significa ir a casa sin hacer nada y personalmente siento que el significado de "después de la escuela"; no está claro. Normalmente diría "después de clase" o "después de la escuela" (cuando termina la escuela; después de la escuela)".
Me temo que es la máquina de traducción en el tercer piso, así que no lo explicaré. it
Cinco Hay algo mal con el orden del idioma. En segundo lugar, no significa irse a casa.
Creo que, dado que los padres se lo dicen a sus hijos, generalmente solo dicen "escuela". terminará" (わっ).たら,すぐぼりなさぃよ)
Porque decir "después de clase" es demasiado, ¿no? :D