¿Quién tradujo la transliteración "humor" del inglés?
El maestro de Guoxue, Wang Guowei, debería ser la primera persona en traducir la palabra inglesa "humor" al chino, pero Lin Yutang es el primero en traducir "humor" a "humor".
Hay muchas traducciones de "humor" en inglés. Entre ellas, la transliteración de Wang Guowei es "Omuya", la traducción libre de Li Qingya es "broma", Chen Wangdao la traduce como "tono simplista" y Yi. Peiji lo traduce como "maldición maravillosa", Tang Tonghou lo tradujo como "disco de armonía" y Lin Yutang lo tradujo como "humor". Lin Yutang explicó: "Cualquiera que sea bueno con el humor será más solitario en su humor; y aquellos que son buenos para apreciar el humor, especialmente el silencio interior, tienen un sabor de inhumanidad hacia las personas. A diferencia de los chistes groseros, cuanto más tranquilos son. Cuanto más humor hay, más silencioso se vuelve". Como resultado, la traducción de Lin Yutang se hizo popular, y más tarde Lin fue llamado el "Maestro del Humor".